normatīvi
Thread poster: biankonera

biankonera  Identity Verified
Latvia
Local time: 00:29
Italian to Latvian
+ ...
Jan 7, 2007

Varbūt kāds var pateikt, kāds normatīvais akts (vai kas tamlīdzīgs) Latvijā nosaka to, kā atveidojami dažādu programmu (piem., Trados, Wordfast) un tamlīdzīgu lietu nosaukumi latviešu valodā (vai nosaka, ka tie atstājami savā oriģinālvalodas skaistumā)?

Par peprsonvārdiem un citu valstu vietu nosaukumiem šādus reglamentējošos dokumentus atradu, bet tās programmas man īsti neliek mieru.

Paldies!


 

Balttext  Identity Verified
Latvia
Local time: 00:29
English to Latvian
+ ...
Prečzīmes Jan 7, 2007

Šeit droši vien ir aktuāli noskaidrot, kādas prasības ir attiecībā uz ārvalstu izcelsmes prečzīmju atveidi latviešu valodā. Vienkāršāk to izdarīt, pazvanot, piemēram, uz Valsts valodas centru.

Interneta resursos atrodama šāda informācija:

"(...)
Ja angļu tekstā ir kāds vārds, vārdu savienojums vai teikums citā valodā, tas liecina, ka ir bijis svarīgi saglabāt tā oriģinālo rakstību. Parasti arī latviešu valodā tos netulkojam, tomēr pārveidojam kursīvā. Tas attiecas, piemēram, uz preču zīmēm." (TTC izdotā ES tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmata)

un

"Tāpat iesniedzēja atgādināja, ka ne Valsts valodas likums, ne attiecīgie noteikumi neparedzēja preču zīmju un ārvalstu komercuzņēmumu nosaukumu gramatisku un ortogrāfisku pielāgošanu..."
(no LR ĀM tulkotā Eiropas Cilvēktiesību tiesas Ceturtā departamenta lēmums lietā "Juta Mentzen alias Mencena pret Latviju")


Uldis


 

biankonera  Identity Verified
Latvia
Local time: 00:29
Italian to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
paldies! Jan 7, 2007

prečzīmes man nebija ienākušas prātā... tas varētu problēmu atrisināt. paldies liels par ieteikumu!

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


normatīvi

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search