Jautajums par tulk. programmam.
Thread poster: Ilvija

Ilvija
Local time: 10:36
German to Latvian
Feb 8, 2008

Sveicinati,

Mekleejot internetaa informaaciju par tulk. programmam, atradu juusu forumu.
Varbut var man kads palidzet shada jautajuma: esmu tikko beigusi tulkotajus (tapec varbut tads muljkjigs jautajums) un veletos nopirkt kadu no tulkoshanas programmam. Kadu jus, pieredzejushaki tulkotaji, man ieteiktu?

Ar cienju,
Ilvija


 

biankonera  Identity Verified
Latvia
Local time: 10:36
Italian to Latvian
+ ...
Wordfast Feb 9, 2008

Es ieteiktu iesākumam paņemt Wordfast, par kuru nav jāmaksā. Tas ir savietojams ar Trados un ļauj arī saprast, vai vispār tāds zvērs kā CAT ir darbā reāli nepieciešams.

 

Ilvija
Local time: 10:36
German to Latvian
TOPIC STARTER
Paldies par ieteikumu :) Feb 9, 2008

Par tadu neesmu neko dzirdejusi.
Kur es to varetu legali iegadaties? Kada sistema tam ir - tapat ka TRADOS, vardu krajums javeido pasham?

bramasole wrote:

Es ieteiktu iesākumam paņemt Wordfast, par kuru nav jāmaksā. Tas ir savietojams ar Trados un ļauj arī saprast, vai vispār tāds zvērs kā CAT ir darbā reāli nepieciešams.


 

biankonera  Identity Verified
Latvia
Local time: 10:36
Italian to Latvian
+ ...
adresīte Feb 9, 2008

Wordfast var lejuplādēt šeit http://www.wordfast.net/
Jāmaksā par to nav, cik man zināms, ja nu vienīgi ir milzīgi projekti, kad viņiem esot kādas īpašas licences, kas jāpērk, bet tajā mājas lapā viss ir izstāstīts.:)


 

Ilvija
Local time: 10:36
German to Latvian
TOPIC STARTER
Paldies. Feb 12, 2008

Es to programmu tikko ieladeju. Izskatas, ka ta funkcione lidzigi ka TRADOS.
Vel viens jautajums: Kas ir tas "CAT"?

bramasole wrote:

Wordfast var lejuplādēt šeit http://www.wordfast.net/
Jāmaksā par to nav, cik man zināms, ja nu vienīgi ir milzīgi projekti, kad viņiem esot kādas īpašas licences, kas jāpērk, bet tajā mājas lapā viss ir izstāstīts.:)


 

mjbjosh
Local time: 09:36
English to Latvian
+ ...
Saīsinājums Feb 12, 2008

[quote]Ilvija wrote:
Vel viens jautajums: Kas ir tas "CAT"?

Computer-assisted translation


 

Infest
Local time: 10:36
English to Latvian
Nevar pievienot TM kodu May 27, 2008

Tiko ieinstalēju wordfast 5. Ieinstalēju arī Plus tools 4. Cenšoties izveidot jaunu TM rodas problēma - nevar ievadīt kodu, jeb precīzāk, tāda nemaz nav!
Pamācībā latviešu valodas kods ir LV-01 , bet cenšoties izveidot TM tāds kods netiek piedāvāts un, ja tomēr ievada LV-01, tad nekas nenotiek.

Kāpēc varētu rasties šāda problēma? Ko darīt, lai dabūtu latviešu valodu?

Paldies!


 

Kristine Sprula (Lielause)  Identity Verified
Latvia
Local time: 10:36
English to Latvian
+ ...
Wordfast vajag? Feb 20, 2009

Lietoju Trados un Logoport. Vai ir jēga pievienot arī Wordfast? Līdz šim it kā neviens nav to prasījis lietot.

 

Austra Muizniece  Identity Verified
Latvia
Local time: 10:36
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Par Wordfast Feb 20, 2009

Zināšanas par ļaunu droši vien nenāk, bet jāsaka, ka manā pieredzē neviens nav pieprasījis konkrēti Wordfast.

 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 02:36
German to English
+ ...
Drošvien nav jēgas Apr 21, 2009

Kristine Lielause wrote:

Lietoju Trados un Logoport. Vai ir jēga pievienot arī Wordfast? Līdz šim it kā neviens nav to prasījis lietot.


Man pāris klienti sūta tekstus, kuri ir sagatavoti ar Trados, un es viņus iztulkoju ar Wordfast. Pēc tam var to Wordfast faili atkal importēt Trados. Iespējams, ka šis arī darbojās otrādi, ja kāds klients pieprasa Wordfast. Svarīgi ir atcerēties, ka ar Wordfast var tikai importēt Trados TM failes, ja tās ir TMX formatā.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Jautajums par tulk. programmam.

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search