Translation Validation Certificate
Thread poster: Conversa
Local time: 06:06
English to French
+ ...
Feb 7, 2011

A client of mine has been getting asked to fill our Translation Validation Certificates. She asked me as to why her clients would be asking her to fill these out. Part of the form reads:

____ The translation did not require any changes.
____ The translation mentioned above has been revised. I, the undersigned, confirm that


Page No, Section: TEXT or reference to a track-changes document attached
NONE to be stated if no text changed

e.g. changes to the initial document (new version identifier to be listed here if applicable), corrections of wording or grammar mistakes in the translation, or NO changes required

My client has never been asked to fill out these forms and is concerned that there might be a problem with the translations. Does anyone or their clients need to sign these forms and if so, why?


Gerry Thiemann
Conversa Language Center

Direct link Reply with quote

Holger Laux  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:06
Member (2011)
English to German
+ ...
proof-reading certificate Feb 7, 2011

This looks more like a proof-reading certificate to me. Nothing suspicious, just a QA procedure to confirm a second translator has seen the document before delivery.


Direct link Reply with quote
Local time: 06:06
English to French
+ ...
thank you Feb 10, 2011

You are probably right. I had never seen one before. thanks,


Direct link Reply with quote

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 09:06
English to Portuguese
+ ...
Agency trick Feb 10, 2011

If you search around, some - hopefully not so many - translation agencies' web sites promise that each and every translation they deliver will have been thoroughly proofread by an equally competent linguist, other than the one who first translated it. Then you go to their recruitment page, and there you'll see that they demand translators to deliver final, thoroughly checked translations, that can be delivered as-is to the end-client. Finally, you go to their terms and conditions for vendors page, and see that they impose overly heavy pecuniary penalties for mistakes found in the translations delivered.

Bottom line is that they tell the client that one guy will translate, another one will check, so they charge for the work of both, plus their "value-adding project management". What they actually do is to give one guy the whole job at his/her stated "best rate", and deliver their output untouched, unopened, to the end client. If the client complains, they'll use it as an excuse not to pay the translator at all.

If you look for WWA=1s on the Blue Board, you'll see several epilogues of stories like this.

Hence it seems that some agencies are collecting evidence to show that they don't adopt such practices.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Validation Certificate

Advanced search

Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search