Translation Validation Certificate
Thread poster: Conversa

Local time: 17:06
English to French
+ ...
Feb 7, 2011

A client of mine has been getting asked to fill our Translation Validation Certificates. She asked me as to why her clients would be asking her to fill these out. Part of the form reads:

____ The translation did not require any changes.
____ The translation mentioned above has been revised. I, the undersigned, confirm that


Page No, Section: TEXT or reference to a track-changes document attached
NONE to be stated if no text changed

e.g. changes to the initial document (new version identifier to be listed here if applicable), corrections of wording or grammar mistakes in the translation, or NO changes required

My client has never been asked to fill out these forms and is concerned that there might be a problem with the translations. Does anyone or their clients need to sign these forms and if so, why?


Gerry Thiemann
Conversa Language Center

Direct link Reply with quote

Holger Laux  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:06
Member (2011)
English to German
+ ...
proof-reading certificate Feb 7, 2011

This looks more like a proof-reading certificate to me. Nothing suspicious, just a QA procedure to confirm a second translator has seen the document before delivery.


Direct link Reply with quote

Local time: 17:06
English to French
+ ...
thank you Feb 10, 2011

You are probably right. I had never seen one before. thanks,


Direct link Reply with quote

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 18:06
English to Portuguese
+ ...
Agency trick Feb 10, 2011

If you search around, some - hopefully not so many - translation agencies' web sites promise that each and every translation they deliver will have been thoroughly proofread by an equally competent linguist, other than the one who first translated it. Then you go to their recruitment page, and there you'll see that they demand translators to deliver final, thoroughly checked translations, that can be delivered as-is to the end-client. Finally, you go to their terms and conditions for vendors page, and see that they impose overly heavy pecuniary penalties for mistakes found in the translations delivered.

Bottom line is that they tell the client that one guy will translate, another one will check, so they charge for the work of both, plus their "value-adding project management". What they actually do is to give one guy the whole job at his/her stated "best rate", and deliver their output untouched, unopened, to the end client. If the client complains, they'll use it as an excuse not to pay the translator at all.

If you look for WWA=1s on the Blue Board, you'll see several epilogues of stories like this.

Hence it seems that some agencies are collecting evidence to show that they don't adopt such practices.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Validation Certificate

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search