Translation Validation Certificate
Thread poster: Conversa

Local time: 16:15
English to French
+ ...
Feb 7, 2011

A client of mine has been getting asked to fill our Translation Validation Certificates. She asked me as to why her clients would be asking her to fill these out. Part of the form reads:

____ The translation did not require any changes.
____ The translation mentioned above has been revised. I, the undersigned, confirm that


Page No, Section: TEXT or reference to a track-changes document attached
NONE to be stated if no text changed

e.g. changes to the initial document (new version identifier to be listed here if applicable), corrections of wording or grammar mistakes in the translation, or NO changes required

My client has never been asked to fill out these forms and is concerned that there might be a problem with the translations. Does anyone or their clients need to sign these forms and if so, why?


Gerry Thiemann
Conversa Language Center


Holger Laux  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:15
Member (2011)
English to German
+ ...
proof-reading certificate Feb 7, 2011

This looks more like a proof-reading certificate to me. Nothing suspicious, just a QA procedure to confirm a second translator has seen the document before delivery.



Local time: 16:15
English to French
+ ...
thank you Feb 10, 2011

You are probably right. I had never seen one before. thanks,



José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 17:15
English to Portuguese
+ ...
Agency trick Feb 10, 2011

If you search around, some - hopefully not so many - translation agencies' web sites promise that each and every translation they deliver will have been thoroughly proofread by an equally competent linguist, other than the one who first translated it. Then you go to their recruitment page, and there you'll see that they demand translators to deliver final, thoroughly checked translations, that can be delivered as-is to the end-client. Finally, you go to their terms and conditions for vendors page, and see that they impose overly heavy pecuniary penalties for mistakes found in the translations delivered.

Bottom line is that they tell the client that one guy will translate, another one will check, so they charge for the work of both, plus their "value-adding project management". What they actually do is to give one guy the whole job at his/her stated "best rate", and deliver their output untouched, unopened, to the end client. If the client complains, they'll use it as an excuse not to pay the translator at all.

If you look for WWA=1s on the Blue Board, you'll see several epilogues of stories like this.

Hence it seems that some agencies are collecting evidence to show that they don't adopt such practices.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Validation Certificate

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search