ES-EN Certified translation (consta emblema)
Thread poster: Raphaela Wiss

Raphaela Wiss
Local time: 12:19
English to Spanish
+ ...
May 20, 2011

Hello everyone,
I am about to start translating a legal document from Spanish into English (certified translation) and I have a question I hope someone will be able to answer.
When I translate documents into Spanish, if there is a emblem or signature, for example, in Spanish I write "Consta emblema..." or "Consta firma...". How do you normally write this in English?

Thank you very much in advance


Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 06:19
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
Square brackets May 20, 2011

At the point where it appears in the document, I put the word "emblem" or "signature" (or "round stamp" or whatever else appears on the page) in square brackets.

So, for example:


Joseph Schmo
Chairman of the Board

It used to be common practice to put "[illegible signature]" but that's practically redundant since most signatures are illegible.


Raphaela Wiss
Local time: 12:19
English to Spanish
+ ...
Great option May 20, 2011

Hi Steven,
thank you very much for the fast reply. Your option sounds great to me =)
So you basically leave out the whole "consta" thing... You know, Spaniards always make things more complicatedicon_wink.gif
About the square brackets, yes, I also put them in Spanish but forgot to mention it in the post...

Thanks a lot!

Have a nice day =)


Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:19
English to Spanish
+ ...
Illegible signature - not redundant May 20, 2011

Most signatures are indeed illegible, but I do not consider "illegible signature" to be redundant, because if the signature is legible, then I put S/ followed by the legible name of the person signing.

When going into Spanish I do not use "consta" or anything similar; I use Mexican Spanish and the Mexicans do not use anything like that.

[Editado a las 2011-05-20 21:30 GMT]


Ldiesman  Identity Verified
Local time: 03:19
English to Spanish
+ ...
EN-ES Certified translation Feb 26, 2012


Now I would like to know the reverse of your question. I'm translating a legal form and the header reads:

U.S. Department of Justice
United States Marshals Service [Seal]

So two questions:

1) If the document is going to be submitted to the Mexican government, what should I use if not [Consta emblema]? and
2) Should I translate the text to the left of the emblem as well?

Thank you!


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

ES-EN Certified translation (consta emblema)

Advanced search

SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search