International Translation Day 2018

Join for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

ES-EN Certified translation (consta emblema)
Thread poster: Raphaela Wiss

Raphaela Wiss
Local time: 17:04
English to Spanish
+ ...
May 20, 2011

Hello everyone,
I am about to start translating a legal document from Spanish into English (certified translation) and I have a question I hope someone will be able to answer.
When I translate documents into Spanish, if there is a emblem or signature, for example, in Spanish I write "Consta emblema..." or "Consta firma...". How do you normally write this in English?

Thank you very much in advance


Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 11:04
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
Square brackets May 20, 2011

At the point where it appears in the document, I put the word "emblem" or "signature" (or "round stamp" or whatever else appears on the page) in square brackets.

So, for example:


Joseph Schmo
Chairman of the Board

It used to be common practice to put "[illegible signature]" but that's practically redundant since most signatures are illegible.


Raphaela Wiss
Local time: 17:04
English to Spanish
+ ...
Great option May 20, 2011

Hi Steven,
thank you very much for the fast reply. Your option sounds great to me =)
So you basically leave out the whole "consta" thing... You know, Spaniards always make things more complicatedicon_wink.gif
About the square brackets, yes, I also put them in Spanish but forgot to mention it in the post...

Thanks a lot!

Have a nice day =)


Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 09:04
English to Spanish
+ ...
Illegible signature - not redundant May 20, 2011

Most signatures are indeed illegible, but I do not consider "illegible signature" to be redundant, because if the signature is legible, then I put S/ followed by the legible name of the person signing.

When going into Spanish I do not use "consta" or anything similar; I use Mexican Spanish and the Mexicans do not use anything like that.

[Editado a las 2011-05-20 21:30 GMT]


Ldiesman  Identity Verified
Local time: 08:04
English to Spanish
+ ...
EN-ES Certified translation Feb 26, 2012


Now I would like to know the reverse of your question. I'm translating a legal form and the header reads:

U.S. Department of Justice
United States Marshals Service [Seal]

So two questions:

1) If the document is going to be submitted to the Mexican government, what should I use if not [Consta emblema]? and
2) Should I translate the text to the left of the emblem as well?

Thank you!


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

ES-EN Certified translation (consta emblema)

Advanced search

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search