The imperative/post position of 'se'
Thread poster: pkanji

pkanji
Spanish to English
Sep 29, 2011

Hi all,

I am interested in how translators deal with sentence constructions in Spanish beginning, into English :

Pongase , it is ordered that.....
Notifiquase

I am particularly interested in this since these are commonly found in Judgments, and finding parallel texts is near impossible given differences in systems.

given the lack of similar phrases or equivalents in english I would base translation on linguistic function and content in which such constructions appear.

But I wonder how this can be dealt with, is there a common rule? where is the best place to look for parallel texts or information that a translator might consult.


Thanks you all


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 5
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 23:39
English to Spanish
+ ...
Imperative Sep 30, 2011

I always use "It is ordered that...", I have suggested it many times here, and fortunately it appears to be catching on, because other alternatives I have seen have been pretty weak.

You are correct, finding parallel texts is near impossible given the differences in systems, so we have to do what is logical. Since there are not always similar phrases or equivalents in English, I merely render everything in easily understandable English. A lack of parallel texts should be no reason to despair.

I am not much for rules. About the only one I have is to make everything as clear as possible, but the system itself will always be foreign to the English-language reader. That I cannot change.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 6
 

David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 07:39
German to English
+ ...
Alternative? Sep 30, 2011

My Spanish aint that great, but I can see what uis being done here. I don't like "It is ordered that" since I am not convinced it is actually English, although "It is held that" is perfectly OK (strange language, ultimately!).

Why not use something like "The Court orders/holds/announces" or where appropriate "The defendant is ordered to ..."


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 14
 

AllegroTrans  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:39
Member (2011)
French to English
+ ...
IT IS ORDERED THAT Oct 17, 2011

is standard wording on English County Court and High Court orders - believe me, I work as an advocate as well as a translator

Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 13
 

pkanji
Spanish to English
TOPIC STARTER
I agree with this Oct 17, 2011

Hi

I agree, I am wondering if you would know of any good references that might include the term?

thank you


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 14
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The imperative/post position of 'se'

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search