The imperative/post position of 'se'
Thread poster: pkanji

Spanish to English
Sep 29, 2011

Hi all,

I am interested in how translators deal with sentence constructions in Spanish beginning, into English :

Pongase , it is ordered that.....

I am particularly interested in this since these are commonly found in Judgments, and finding parallel texts is near impossible given differences in systems.

given the lack of similar phrases or equivalents in english I would base translation on linguistic function and content in which such constructions appear.

But I wonder how this can be dealt with, is there a common rule? where is the best place to look for parallel texts or information that a translator might consult.

Thanks you all


Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 08:35
English to Spanish
+ ...
Imperative Sep 30, 2011

I always use "It is ordered that...", I have suggested it many times here, and fortunately it appears to be catching on, because other alternatives I have seen have been pretty weak.

You are correct, finding parallel texts is near impossible given the differences in systems, so we have to do what is logical. Since there are not always similar phrases or equivalents in English, I merely render everything in easily understandable English. A lack of parallel texts should be no reason to despair.

I am not much for rules. About the only one I have is to make everything as clear as possible, but the system itself will always be foreign to the English-language reader. That I cannot change.


David Wright  Identity Verified
Local time: 16:35
German to English
+ ...
Alternative? Sep 30, 2011

My Spanish aint that great, but I can see what uis being done here. I don't like "It is ordered that" since I am not convinced it is actually English, although "It is held that" is perfectly OK (strange language, ultimately!).

Why not use something like "The Court orders/holds/announces" or where appropriate "The defendant is ordered to ..."


AllegroTrans  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:35
Member (2011)
French to English
+ ...

is standard wording on English County Court and High Court orders - believe me, I work as an advocate as well as a translator


Spanish to English
I agree with this Oct 17, 2011


I agree, I am wondering if you would know of any good references that might include the term?

thank you


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

The imperative/post position of 'se'

Advanced search

BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search