Question: How to determine whether a notice is required in this Duration article? Thread poster: Baker Zhang
| Baker Zhang China Local time: 23:14 English to Chinese + ...
I came across a Duration clause as follows in a book about legal contracts: "Duration The delivery period shall commence on _____ and shall continue until terminated on ____, or on any anniversary thereof, by either party upon at least thirty (30) days prior written notice to the other party." As I understand, there may be two termination timing options. One is the date following "until terminated on ___;" the other is "any anniversary thereof." ... See more I came across a Duration clause as follows in a book about legal contracts: "Duration The delivery period shall commence on _____ and shall continue until terminated on ____, or on any anniversary thereof, by either party upon at least thirty (30) days prior written notice to the other party." As I understand, there may be two termination timing options. One is the date following "until terminated on ___;" the other is "any anniversary thereof." My question is related to the notice part. I think a notice is required in either case. However, according to a Chinese reference translation of this clause, the notice part "by either party upon at least thirty (30) days prior written notice to the other party" is translated to limit only the termination of "any anniversary thereof." Is it possible to determine whether a notice is required if the delivery period is terminated in the first timing option, that is, "until terminated on ____?" ▲ Collapse | | | Marco Ramón Mexico Local time: 09:14 Member (2007) English to Spanish + ... Moderator of this forum
This is a question for a Judge, who would have to determine the intention of the parties. In my opinion the original text was not carefully written. Is ambiguous. I think the translation should be ambiguous too. Our job is to translate! What would happen if we introduce an extraneous condition? | | | Phil Hand China Local time: 23:14 Chinese to English IMO your understanding is correct | Apr 13, 2012 |
Two reasons: (1) The part of the sentence following "or" doesn't work as a standalone section; (2) If the notice part were only meant to apply to the anniversaries, then is any notice required for termination on the specified date? How does one select between the specified date and the anniversary+notice? The whole article becomes ambiguous and pointless on this reading. Your reading seems to me to be obviously what the drafters meant. Textbooks and referen... See more Two reasons: (1) The part of the sentence following "or" doesn't work as a standalone section; (2) If the notice part were only meant to apply to the anniversaries, then is any notice required for termination on the specified date? How does one select between the specified date and the anniversary+notice? The whole article becomes ambiguous and pointless on this reading. Your reading seems to me to be obviously what the drafters meant. Textbooks and reference translations are often flawed! ▲ Collapse | | | RobinB United States Local time: 10:14 German to English No ambiguity whatsoever | Apr 13, 2012 |
The commas bracketing the "or on any anniversary thereof" are really there to aid readability (and they've evidently failed in that objective), not to introduce a separate provision to which the notice period relates. Read the sentence without these strictly unnecessary commas and it becomes abundantly clear that the notice period applies to the delivery period, regardless of how long that delivery period actually is. So the Chinese reference translation is simply wrong... See more The commas bracketing the "or on any anniversary thereof" are really there to aid readability (and they've evidently failed in that objective), not to introduce a separate provision to which the notice period relates. Read the sentence without these strictly unnecessary commas and it becomes abundantly clear that the notice period applies to the delivery period, regardless of how long that delivery period actually is. So the Chinese reference translation is simply wrong. Oops.... ▲ Collapse | |
|
|
Claus Sprick Germany Local time: 16:14 Member French to German + ... with Phil and Robin: Notice required in any case | Apr 13, 2012 |
Additional argument: If it were otherwise (which should be considered as an unusual clause), I would have expected the words "by either party" to follow immediately after "until terminated", without a comma after "anniversary thereof". @Marco: I'm a retired judge of the German Federal Supreme Court Of course, you would need at least the entire Agreement to determine the intentions of the parties. | | | Neil Coffey United Kingdom Local time: 15:14 French to English + ... I don't get the ambiguity either | Apr 13, 2012 |
Marco Ramón wrote: This is a question for a Judge, who would have to determine the intention of the parties. In my opinion the original text was not carefully written. Is ambiguous. I think the As far as I can see there's little ambiguity and the Chinese translation is simply wrong. If you take out the phrase between commas "or on any anniversary thereof", you have a sentence implying that notice is simply required. On the other hand, without the comma after "thereof", a different interpretation would be implied. That said, if there was actually a claim from one of the parties that they had (wrongly) interpreted the contract in a different way prior to signing, then I suppose that could be a question for a judge (though they might say it was tough).
[Edited at 2012-04-13 14:30 GMT] | | | John Fossey Canada Local time: 11:14 Member (2008) French to English + ... Seems very clear | Apr 13, 2012 |
I believe that if the "notice" section was intended to apply to the latter timing section only, the second comma would have to be eliminated. Because of the second comma, the phrase starting "by either party" applies to "until terminated" not the two phrases that start "on ...". | | | The case is more complicated than it appears | Apr 14, 2012 |
Baker Zhang wrote: prior written notice to the other party." To the address of the other party? If yes, to which address (legal, main business, a representative, etc.)? Or it should be merely written, specifying in the heading: Att. of X, and mailed (p.p. from 'to mail') to (whom?) or not mailed (just communicated by phone, fax, telex or otherwise)? Sure, that the secretary who will be in charge of such notice, will do her best to use all of these possibilities in their combination. That's sure. Therefore, I would pass this clause through a translating machine and.. forget. hth
[Edited at 2012-04-14 10:30 GMT] | |
|
|
Baker Zhang China Local time: 23:14 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Thank you for your opinions | Apr 19, 2012 |
Now, I believe the conclusion is clear: the notice part applies to either termination date and the Chinese reference translation is incorrect. Different approaches are applied in the reasoning. There are arguments based on the language used, including the position of the comma. Others focus on the rights and obligations of the parties and the intent of an agreement. Both approaches come to the same conclusion. Thank you for your time and opinions! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Question: How to determine whether a notice is required in this Duration article? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |