Legal pleading format and English to French Terms
Thread poster: Hichem Ouarest

Hichem Ouarest  Identity Verified
Canada
Arabic to French
+ ...
Aug 29, 2012

I was wondering if I could get some input for what is being used most commonly for the legal term "Count" in English to French legal terms. I have seen chef d'accusation for masculin and inculpation for feminine. It just doesn't seem right for some reason. Can anyone tell me if this is what they are using in their pleadings, or is there another option being used? Also--in the case where opposing parties are English/French, do the reference lines on the source and target documents have to match? I don't think so--it doesn't seem reasonable since translation shortens and lengthens sentences. Please confirm if you could. Thank you! I might have more questions later--I appreciate your assistance!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Legal pleading format and English to French Terms

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search