Legal pleading format and English to French Terms
Thread poster: Hichem Ouarest

Hichem Ouarest  Identity Verified
Canada
Arabic to French
+ ...
Aug 29, 2012

I was wondering if I could get some input for what is being used most commonly for the legal term "Count" in English to French legal terms. I have seen chef d'accusation for masculin and inculpation for feminine. It just doesn't seem right for some reason. Can anyone tell me if this is what they are using in their pleadings, or is there another option being used? Also--in the case where opposing parties are English/French, do the reference lines on the source and target documents have to match? I don't think so--it doesn't seem reasonable since translation shortens and lengthens sentences. Please confirm if you could. Thank you! I might have more questions later--I appreciate your assistance!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Legal pleading format and English to French Terms

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search