Legal pleading format and English to French Terms
Thread poster: Hichem Ouarest

Hichem Ouarest  Identity Verified
Canada
Arabic to French
+ ...
Aug 29, 2012

I was wondering if I could get some input for what is being used most commonly for the legal term "Count" in English to French legal terms. I have seen chef d'accusation for masculin and inculpation for feminine. It just doesn't seem right for some reason. Can anyone tell me if this is what they are using in their pleadings, or is there another option being used? Also--in the case where opposing parties are English/French, do the reference lines on the source and target documents have to match? I don't think so--it doesn't seem reasonable since translation shortens and lengthens sentences. Please confirm if you could. Thank you! I might have more questions later--I appreciate your assistance!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Legal pleading format and English to French Terms

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search