Legal pleading format and English to French Terms
Thread poster: Hichem Ouarest

Hichem Ouarest  Identity Verified
Canada
Arabic to French
+ ...
Aug 29, 2012

I was wondering if I could get some input for what is being used most commonly for the legal term "Count" in English to French legal terms. I have seen chef d'accusation for masculin and inculpation for feminine. It just doesn't seem right for some reason. Can anyone tell me if this is what they are using in their pleadings, or is there another option being used? Also--in the case where opposing parties are English/French, do the reference lines on the source and target documents have to match? I don't think so--it doesn't seem reasonable since translation shortens and lengthens sentences. Please confirm if you could. Thank you! I might have more questions later--I appreciate your assistance!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Legal pleading format and English to French Terms

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search