Certificate of Concordance: A brief survey
Thread poster: nmanfredi

nmanfredi
Uruguay
Local time: 10:30
English to Spanish
+ ...
Oct 6, 2015

Greetings,

My name is Nicolás and I'm a student of Public Translation in Uruguay. The reason why I decided to write this post is because I need a little help with a project. One professor of mine at the university has asked us to do a survey on the opinion of public translators regarding these questions:

1) Which are -if any- the requirements that a document must comply with so that we are allowed to grant, as translators, a Certificate of Concordance?

2) If you receive a document with -allegedly- an original text and its translation to your mother tongue, but actually you can neither identify which one is the translation and which one is the original text, would you still grant the Certificate of Concordance?

3) Supposing that, in addition to the fact that we don't know which text is the original and which one is the translation, one of the texts has big errors or misconceptions, would you still grant the Certificate of Concordance?

If some of you would like to answer this little survey, I would really appreciate it, for I need to have the answers of as many people as I can.

Thank you all for your time. I'm looking forward to hear what you think.

Nicolás.


 

Paweł Hamerski
Poland
Local time: 15:30
English to Polish
+ ...
Primo, I don't use such a certificate in my sworn translator's business in Oct 8, 2015

Poland so it seems the question is for Uruguayans only. The same applies to the first question , at least to a major part.
Secondo, the documents or rather plain texts without identication features (signature, stamps, etc.) are seldom translated as certified/legalized/sworn as you cannot (well, I can imagine legalizing them but rather theoretically) certify them being originals whatever it means.
Tertio, I cannot imagine the situation described in question 2. I know always what I got to translate and it is irrelevant ( I just certify the conformity of the translation to the document I got.
Quarto, When I have to legalize the translation by somebody else (very seldom as there are practically always some discrepancies/errors) and there are any mistakes I don't legalize it or only after correcting the mistakes.
Summing up, theoretical deliberations rather than anything what happens in real life. In all my forty plus translator's career I never faced such a situation.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Certificate of Concordance: A brief survey

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search