Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
it is always essential to check the file before letting it for translations, there are many companies who got lost in bad translation. the translators are not the only cause of this blunder mistake, the responsibility should be hold by a concern also in preparing the documents. it is for all type of files, but the legal files must be given extra care, since many confidential stuffs incorporated in there.
some of the steps to prepare the documents 1. clear with the concept 2. use proper words 3. paraphrase with correct meaning 4. check for the grammatical mistakes 5. revise multiple times
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.