it is always essential to check the file before letting it for translations, there are many companies who got lost in bad translation. the translators are not the only cause of this blunder mistake, the responsibility should be hold by a concern also in preparing the documents. it is for all type of files, but the legal files must be given extra care, since many confidential stuffs incorporated in there.
some of the steps to prepare the documents
1. clear with the concept
2. use proper words
3. paraphrase with correct meaning
4. check for the grammatical mistakes
5. revise multiple times
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!