What do legal translators need?
Thread poster: Sofia Aldazabal Wood
I am looking for legal translators who would want to share their thoughts, experience and insights with me for my dissertation.
Especially if you are a newly qualified (legal) translator or you would want to specialize as a legal translator, this is for you.
I would like to know if you got a qualification as Legal translator or just as a translator
If you have some kind of "special training" as a legal translator
If not, do you think you need special training?
What do you think the 21st century expects from legal translators?
I'll be doing some follow up research about the subject. So please feel free to participate.
Thank you for your help and Happy Christmas. I hope you all have a nice mini break.
| | Natalia Kobzareva
Local time: 17:30
English to Russian
| My contribution || Dec 22, 2015 |
I have never been qualified as a translator, or a legal translator for this matter. I got my qualifications as a linguist and teacher of English and German.
However, upon my graduation I started working as a legal secretary in an English law firm (its rep office). Gradually, my exposure to the legalese increased, and since I had been taught English as my major, all I needed was terminology and some basic understanding of the way the law is applied in business and commerce.
After seven years I became a translator in another law firm, and got some "field training" with the help of my colleagues.
I am still employed as a legal translator and I appreciate my field training through direct exposure to those who draft legal texts. I believe, that if you understand the mechanics and know your native language very well (style, usage, etc.) nothing can stop you in gradually accumulating the knowledge you require.
One should also have vast general knowledge of the world, its history, geography, politics, etc. And be ready to spend time researching and looking for information.
Hope it helps.
And good luck with your research.
I hope you had a lovely Xmas and a great begining of 2016!
Thank you very much for replying to my post Natalia.
I find your words very useful.
Thank you again for taking the time to reply to me.
Local time: 10:30
Romanian to English
After graduating from law school (4 years) I worked in law enforcement and practiced criminal law for 12 years.
I moved to the US and I started working as a court interpreter and translator of legal documents. I had to take several exams and obtain security clearance in order to be accepted as a translator for the Department of Justice.
I think that a legal translator needs to be familiar with both legal systems , the Civil Law (based on the Napoleonic Code) and the Common Law. It is not enough to know the meaning of words, one needs to understand the legal concept behind them.
Happy New Year!
| Thank you Liviu || Jan 6, 2016 |
thank you for taking part and answering my question.
And thank you for taking the time to share your thoughts.
| I fully agree with Liviu || Jan 6, 2016 |
A legal translator needs to be familiar with the Common Law and the Civil Law systems, when translating between English and a European language. Although I don't know anything about Asian or African legal systems, I guess a translator translating into/from these languages would have to be familiar with the Common Law and the respective Asian/African legal system. You need to have studied comparative law in order to be able to translate legal texts correctly. This can be done by first studying one legal system in University courses and then reading books about the other legal system. I myself have studied Belgian/French/European Union law and am now reading books about the difference between the Common Law and the Civil Law system. However, even within these legal systems, there are big differences, for example between German and French law.
[Edited at 2016-01-06 19:26 GMT]
| | Inga Petkelyte
Local time: 15:30
Lithuanian to Portuguese
liviu roth wrote:
It is not enough to know the meaning of words, one needs to understand the legal concept behind them.
The best reflection of the legal translation essesnce is what Liviu told above. Concise and straight to the point.
After moving to Portugal, I used to participate in Legal Translation workshops. Now I take courses, occasionally, in British Law, American Law or whatever I can find available online.
| It's like with mating hedgehogs || Jan 7, 2016 |
It's like with mating hedgehogs, you need to proceed with a great lot of caution. On a more serious note, I am very wary of sailing too close to the terminology of the target language, precisely because similar words - "translator's false friends", may, and usually do hide very different concepts. And, unfortunately, some terms are so specific to their legal culture that they just cannot be adequately translated and need thus a descriptive translation and a reference to the original wording in a footnote. My pet hate are the English company formation documents while in Poland there's just one. And the amount of research effort can be staggering. And, please, do not confuse legal English with Legalese. They are completely different languages! Having said this, I have just treated myself to Black's Law Dictionary as a Christmas present.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
What do legal translators need?
|SDL Trados Studio 2017 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info »
|For clarity and excellence|
WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime.
Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device.
Find the right word anywhere, anytime - online or offline.
More info »