French "Certificat de Coutume" for a wedding in Republic of Ireland: certified translation or not?
Thread poster: BabelOn-line

BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 21:13
English to French
+ ...
Jun 7, 2017

Dear Colleagues,


A French friend of mine is getting married in Ireland with his Irish partner.

He will receive his "Certificat de Coutume" (official French document showing he is free to marry) tomorrow and asks me if I can translate this document into English. So far, so good.

Does anyone know (with certainty) what type of translation is required for weddings taking place in the Republic of Ireland?

UK normally accepts translations coming with a certificate written by the translator himself; France often asks for "certified translations" provided by translators registered with a court of justice. Ireland, I could not find out with certainty.

Thanks for your help.

Jean-Louis


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 21:13
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Jean-Louis Jun 7, 2017

I would call the Irish Embassy or Consulate: no one is better placed than them to answer your question...

 

BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 21:13
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Jun 7, 2017

The groom asked.Answer was woolly: a translation with a certificate of the translator and a link ti the translation agency website should suffice. Don't like woolly. So asking the Proz community, as legal linguists in Ireland may have a definite view on this. Cheers!

 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 21:13
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
In the meanwhile, Jun 7, 2017

I've found this information:

http://www.expat.com/en/guide/europe/ireland/11198-getting-married-in-ireland.html
https://www.tripsavvy.com/getting-married-in-the-republic-of-ireland-1541683


 

BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 21:13
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@Teresa Jun 7, 2017

Thanks for this info, useful.

It says that the couple will have to fill in a declaration stating there is no impediment to them getting married, but it is not quite clear about what kind of supporting documents – if any – is required.

I'll go with the request from the groom, who told me "we should be OK with a translation with a self certification from the translator". I am just being paranoid (being French, our administration is notoriously document hungry and inflexible), so I simply try to mine-sweep he possible scenarios.

Kind regards


 

Paweł Hamerski
Poland
Local time: 22:13
English to Polish
+ ...
Two approaches are nearly equally valid Jun 7, 2017

1. Translation as per rules of the document accepting country - selfexplanatory


2. Translation as per rules of the document issuing country - self-explanatory.

Any doubts? Probably not.

Comments are obvious but let's not put the horses..


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

French "Certificat de Coutume" for a wedding in Republic of Ireland: certified translation or not?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search