Off topic: Article: Lost in Translation (Guardian UK)
Thread poster: Elliot Everett
This is surely off-topic for this forum as it is by no means "light", but I couldn't find a more appropriate location to post it. My apologies in advance.
Published in the Guardian UK in June 2006, the article "Lost in Translation" by Jonathan Steele discusses Iranian President Mahmoud Ahmadinejad's infamous "wiped of the map" possible misquotation and how in this case, mistranslations are used for political ends.
Would any translator with a knowledge of Farsi care to comment? My intention is not to start a flame war, but rather to better understand the situation.
Local time: 23:32
German to English
Causing war on the basis of political preference in translation is no joke ...
[Edited at 2008-04-10 01:02]
| | Atena Hensch
Local time: 17:32
English to Farsi (Persian)
THE ACTUAL QUOTE:
So what did Ahmadinejad actually say? To quote his exact words in farsi:
"Imam ghoft een rezhim-e ishghalgar-e qods bayad az safheh-ye ruzgar mahv shavad."
That passage will mean nothing to most people, but one word might ring a bell: rezhim-e. It is the word "Regime", pronounced just like the English word with an extra "eh" sound at the end. Ahmadinejad did not refer to Israel the country or Israel the land mass, but the Israeli regime. This is a vastly significant distinction, as one cannot wipe a regime off the map. Ahmadinejad does not even refer to Israel by name, he instead uses the specific phrase "rezhim-e ishghalgar-e qods" (regime occupying Jerusalem).
So this raises the question.. what exactly did he want "wiped from the map"? The answer is: nothing. That's because the word "map" was never used. The Persian word for map, "nagsheh", is not contained anywhere in his original farsi quote, or, for that matter, anywhere in his entire speech. Nor was the western phrase "wipe out" ever said. Yet we are led to believe that Iran's President threatened to "wipe Israel off the map", despite never having uttered the words "map", "wipe out" or even "Israel".
Please refer here: http://www.mohammadmossadegh.com/news/rumor-of-the-century/
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Article: Lost in Translation (Guardian UK)
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|Déjà Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »