Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
I've been tempted for a long time to start doing the same thing. This kind of mistakes on signs and letterings is very common in Germany, too.
There's this one that bugs me every time I drive by it. It says "Schillerstrasse" and one of these days I'll come by at night and change it to "Schillers Trasse" just to make a point (you have to be German to understand, I'm afraid.)
Also, while reading the comments on the Chicago Tribune Article, I noticed someone complaining about "Ladie's room" signs. A wicked thought then popped into my mind and I started a Google search for "laddie's room". The results are hilarious, as evidenced by literary tidbits such as this one. The Internet is heinous sometimes.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.