International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Off topic: Don't tread on the grass
Thread poster: Ricki Farn

Ricki Farn
Germany
Local time: 16:19
Member (2005)
English to German
Nov 13, 2008

... or at least not in order to do certain things:

http://assets.comics.com/dyn/str_strip/000000000/00000000/0000000/200000/60000/5000/400/265470/265470.full.gif

Could have been me.
Ricki


Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 09:19
German to English
+ ...
Here's more Nov 13, 2008

Ricki, I love these guys. Here's an article about them:
http://www.chicagotribune.com/features/lifestyle/chi-typo-guys-0521may21,0,6902266.story


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
I should join them... Nov 13, 2008

...I keep on finding spelling errors here in Las Vegas even on street name signs, and pretty much everywhere else. My hands are itching

Direct link Reply with quote
 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 16:19
German
+ ...
Oh. My. God. Nov 14, 2008

I've been tempted for a long time to start doing the same thing. This kind of mistakes on signs and letterings is very common in Germany, too.

There's this one that bugs me every time I drive by it. It says "Schillerstrasse" and one of these days I'll come by at night and change it to "Schillers Trasse" just to make a point (you have to be German to understand, I'm afraid.)

Also, while reading the comments on the Chicago Tribune Article, I noticed someone complaining about "Ladie's room" signs. A wicked thought then popped into my mind and I started a Google search for "laddie's room". The results are hilarious, as evidenced by literary tidbits such as this one. The Internet is heinous sometimes.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Don't tread on the grass

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search