Off topic: French paper goes global using translation software
Thread poster: Rad Graban

Rad Graban  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:31
English to Slovak
+ ...
Jul 10, 2009

Enjoy!

http://uk.news.yahoo.com/18/20090710/tod-french-paper-goes-global-risks-ridic-7f81b96.html


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:31
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No surprise at all Jul 10, 2009

As global content gets commoditized as a low-cost, low-quality thing. This is not our business folks! Let's not be confused. This content is either translated automatically or left in French. Our job is to translate quite different things.

Direct link Reply with quote
 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 00:31
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
On the bright side... Jul 10, 2009

Kudos to the BBC!!

Direct link Reply with quote
 

Anne Goff  Identity Verified
United States
Local time: 19:31
French to English
+ ...
That poor human! Jul 11, 2009

If they actually do find a human to "tweak" this text, I feel sorry for that person!

The article makes it sound like they only plan on hiring one "human" for the "tweaking" process, and I'm sure they won't offer nearly enough money for the headache!


Direct link Reply with quote
 

Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 04:31
German to English
+ ...
So who's going to fix the German version? Jul 11, 2009

http://translate.latribune.fr/turl/http-www.latribune.fr/fr_de?systranprofile=3

It's pretty rotten. Some sentences remain a mystery even in context.
For example:
Begeht will zu viel, die Meinung zufriedenstellen man und oft Fehler

Oh sorry, some folks are German-challenged.

However, I'm sure Systran will oblige on its free translation website:
Commits wants too much, the opinion often satisfies one and error

It seems they are cheating - the English reads much better than the German


Direct link Reply with quote
 
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Aren't they just offering their customers what they want? Jul 11, 2009

Mmmm... Interesting.

All around me I see lots of people (friends, family, acquitances) who use machine translation on a daily basis try to have an idea of what is said in certain web pages.

The people in La Tribune are just making this possibility easier for their customers.

Take my mother. She 67. She's Spanish but can speak French and she learned some German since one of her children moved to Germany.

Whenever she hits a web page in English or German, she uses some online machine translation system to have an idea of what it is about. If the translation is not good enough, then she will call me to ask me what it says.

Often, the machine translated text is enough for her.

In the case of La Tibune, I think, MT is not used as an alternative to hiring a human translator. MT translation is an alternative to nagging a friend or relative to ask them what it says in a web page.

People working in press offices, who collect news from different sources will make a similar use of this system, I guess, to scan through the news, get to know what the newspaper is talking about and then hire a translator for the articles they find interesting.

Frankly, I think it is a very valid use of this technology.

Tomás is quite right when he says that this is no competition for human translators. It's a totally new market, I think.

Daniel

[Edited at 2009-07-11 09:38 GMT]

[Edited at 2009-07-11 09:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

French paper goes global using translation software

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search