Off topic: A translator's romance (Russian, but understandable by all)
Thread poster: Susan Welsh
| | Susan Welsh
Local time: 15:46
Russian to English
Henry says we must all specialize, so I provide the following.
From a Russian translators' forum:
Она была переводчицей
- Коленька, а кем вы работаете?
- Слесарем, Машенька.
- О, это должно быть безумно интересно! Все эти ваши рашпили, керны,
штихели, фланцевые притирки, резьба под муфту, стопарение калибровочным
шпунтом... Знаете, я в этом совершенно ничего не понимаю!
She was a translator.
- What is it you do for a living, Peter?
- I am a plumber, Jane.
- Oh, that must be so interesting. All those double pole switches,
impellers, street elbows, backflow preventers, angle stops, vent stacks and
Essex flanges: You know I know not the first thing about it!
| | VoiceTex
Local time: 20:46
English to German
| Yep, that's right || Oct 2, 2009 |
Oh, hell, not the first thing, eh?
Gods, that's about the look I get when I talk to men about motorbikes, cars and machines
Thanks for sharing, Susan
| | Helen Shiner
Local time: 19:46
German to English
You mean this isn't how men romance you in the States?!!
I loved the story but are you sure he was a plumber rather than a locksmith?
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
A translator's romance (Russian, but understandable by all)
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info »