Off topic: Near miss - what I almost put
Thread poster: Robin Salmon
Robin Salmon  Identity Verified
Australia
Local time: 19:45
German to English
+ ...
Oct 8, 2003

Glad I noticed this proud effort of mine in my translation about winter sports:

Two traditional trails and one for skating guarantee unadulterated enjoyment of the runs.


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 11:45
Italian to English
Going downhill fast Oct 8, 2003

Robin Salmon wrote:

Two traditional trails and one for skating guarantee unadulterated enjoyment of the runs.


Hi Robin,

Were you piste when you wrote it?

Giles


Direct link Reply with quote
 

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 11:45
Member (2002)
German to English
+ ...
Glad you caught it... Oct 8, 2003

Robin Salmon wrote:
Two traditional trails and one for skating guarantee unadulterated enjoyment of the runs.


Coulda been messy!!!!!

teee heeee


Direct link Reply with quote
 

AngieD  Identity Verified
Local time: 11:45
English
+ ...
a slippery slope sometimes... Oct 8, 2003

good you spotted it
Angie


Direct link Reply with quote
 

Cilian O'Tuama  Identity Verified
Local time: 11:45
German to English
+ ...
reminds me of the TV reporter Oct 8, 2003

Heinz Maegerlein who opened his commentary on a skiing race with the legendary words: "Tausende standen an den Hängen und Pisten (pissten)".

Direct link Reply with quote
 

invguy  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 12:45
English to Bulgarian
LOL! Oct 8, 2003

Cilian O'Tuama wrote:

Heinz Maegerlein who opened his commentary on a skiing race with the legendary words: "Tausende standen an den Hängen und Pisten (pissten)".


A pretty vivid picture...

Robin's example is also a keeper... a bit more sophisticated, maybe...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Near miss - what I almost put

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search