The woes of refusing to spend a buck on professional translation
Thread poster: Nathaniel2

Nathaniel2
Local time: 23:08
Slovak to English
Dec 1, 2009

We all meet up with bad translations, unfortunately quite often, but I generally try not to be gleeful at the misfortune of the victims of these translations. But I couldn't help myself with a recent "find" that I thought might evoke a smile out of those in need of one.
From a restaurant menu: Hamandeggs, garnishment; chickenbreast with flatcheesesause; Beefsteaks will be thermal prepared due to the wish of the customer; chickenkaricayenne hacked meat.
OK, enough. I hope at least some of you get a giggle out of this like I did.


 

James McVay  Identity Verified
United States
Local time: 17:08
Russian to English
+ ...
That reminds me . . . Dec 1, 2009

. . . of a menu a friend saw in Iran some years ago. It listed one dish as "Different Stuff." That sounded intriguing, so my friend asked his English-speaking Iranian dining partner for an explanation. The answer he got was, "You know, different stuff." After having eaten several meals already in Iranian restaurants, my adventurous friend was ready for something different, so he ordered it. And to his surprise the dish turned out to be . . . several eggplants with different kinds of stuffing.

 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:08
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Barbecued Denmark Dec 1, 2009

In Polish: Dania z grila

Because the same word form is both the plural for dishes or courses, and the the singular for Denmark in Polish, someone just used a Polish-English dictionary to translate it this way.

I'm sure no offense was meant for the Danish people, but visitor from Denmark may have been surprised by seeing their home country in the menu.icon_biggrin.gif

Regards,

Piotr


 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 15:08
English to Spanish
+ ...
Beefsteaks will be thermal prepared... chickenkaricayenne hacked meat Dec 1, 2009

I really needed a laugh, and this did it: it just cracked me up!

Thanks!


 

Andrea Shah  Identity Verified
United States
Local time: 17:08
Portuguese to English
+ ...
There's better salads to be had in Greece Dec 2, 2009

Boiled salad was quite popular in the Athens area this past summer when I last visited.

 

Ruth Braine  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:08
Arabic to English
Peculiar Syrian tastes Dec 2, 2009

I have come across Syrian menus offering 'Chechen fingers' (chicken), 'mashed aborigines' (aubergines) and 'flavoured herpes' (herbal teas)...

 

Jennifer Gordon Taylor  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:08
Member (2008)
Czech to English
+ ...
Love the Syrian Cuisine Dec 2, 2009

I think it was at a Chinese restaurant in St Petersburg that I came across 'fried essence of fish smell', or some such delicacy!

 

Kobe Vander Beken  Identity Verified
Peru
Local time: 16:08
English to Dutch
+ ...
Chicken to your pleasure Dec 2, 2009

Here in Peru, when translating their menu, restaurant owners just take a ES>EN dictionary and "translate" word by word.

Things you will often find on the menu in Cusco are:

- Chicken to your pleasure (pollo al gusto)
- Chicken to the garden (polla a la jardinera)
- Pancakes with room (instead of rhum)
etc...


 

Hester Eymers  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:08
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Oranges in a hurry Dec 3, 2009

On a menu in Brussels it said: gehaaste sinaasappels, a very creative Dutch translation of the original French: oranges pressées. Oranges in a hurry instead of fresh orange juice.

 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 23:08
French to German
+ ...
In a trilingual country? Dec 3, 2009

Hester Eymers wrote:

On a menu in Brussels it said: gehaaste sinaasappels, a very creative Dutch translation of the original French: oranges pressées. Oranges in a hurry instead of fresh orange juice.


Incredible!


 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Piotr, have you been to Mazuria? Dec 3, 2009

Piotr Bienkowski wrote:

In Polish: Dania z grila

Because the same word form is both the plural for dishes or courses, and the the singular for Denmark in Polish, someone just used a Polish-English dictionary to translate it this way.

I'm sure no offense was meant for the Danish people, but visitor from Denmark may have been surprised by seeing their home country in the menu.icon_biggrin.gif

Regards,

Piotr


I can tell you the name of the bar in Mikolajki, where they literally had this on their "English" menu.


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:08
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Check this out, see who will not laugh Dec 4, 2009

http://pop.pcpop.com/zpt/default.html?MainUrl=http://pop.pcpop.com/080612/4230153.html&referrer=http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENUS335&num=100&q=乾貨的翻譯&btnG=Search&lr=lang_zh-CN|lang_zh-TW|lang_en&aq=f&oq=&aqi=

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The woes of refusing to spend a buck on professional translation

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search