The woes of refusing to spend a buck on professional translation
Thread poster: Nathaniel2

Nathaniel2
Local time: 05:37
Slovak to English
Dec 1, 2009

We all meet up with bad translations, unfortunately quite often, but I generally try not to be gleeful at the misfortune of the victims of these translations. But I couldn't help myself with a recent "find" that I thought might evoke a smile out of those in need of one.
From a restaurant menu: Hamandeggs, garnishment; chickenbreast with flatcheesesause; Beefsteaks will be thermal prepared due to the wish of the customer; chickenkaricayenne hacked meat.
OK, enough. I hope at least some of you get a giggle out of this like I did.


 

James McVay  Identity Verified
United States
Local time: 23:37
Russian to English
+ ...
That reminds me . . . Dec 1, 2009

. . . of a menu a friend saw in Iran some years ago. It listed one dish as "Different Stuff." That sounded intriguing, so my friend asked his English-speaking Iranian dining partner for an explanation. The answer he got was, "You know, different stuff." After having eaten several meals already in Iranian restaurants, my adventurous friend was ready for something different, so he ordered it. And to his surprise the dish turned out to be . . . several eggplants with different kinds of stuffing.

 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:37
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Barbecued Denmark Dec 1, 2009

In Polish: Dania z grila

Because the same word form is both the plural for dishes or courses, and the the singular for Denmark in Polish, someone just used a Polish-English dictionary to translate it this way.

I'm sure no offense was meant for the Danish people, but visitor from Denmark may have been surprised by seeing their home country in the menu.icon_biggrin.gif

Regards,

Piotr


 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 21:37
English to Spanish
+ ...
Beefsteaks will be thermal prepared... chickenkaricayenne hacked meat Dec 1, 2009

I really needed a laugh, and this did it: it just cracked me up!

Thanks!


 

Andrea Shah  Identity Verified
United States
Local time: 23:37
Portuguese to English
+ ...
There's better salads to be had in Greece Dec 2, 2009

Boiled salad was quite popular in the Athens area this past summer when I last visited.

 

Ruth Braine  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:37
Arabic to English
Peculiar Syrian tastes Dec 2, 2009

I have come across Syrian menus offering 'Chechen fingers' (chicken), 'mashed aborigines' (aubergines) and 'flavoured herpes' (herbal teas)...

 

Jennifer Gordon Taylor  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:37
Member (2008)
Czech to English
+ ...
Love the Syrian Cuisine Dec 2, 2009

I think it was at a Chinese restaurant in St Petersburg that I came across 'fried essence of fish smell', or some such delicacy!

 

Kobe Vander Beken  Identity Verified
Peru
Local time: 22:37
English to Dutch
+ ...
Chicken to your pleasure Dec 2, 2009

Here in Peru, when translating their menu, restaurant owners just take a ES>EN dictionary and "translate" word by word.

Things you will often find on the menu in Cusco are:

- Chicken to your pleasure (pollo al gusto)
- Chicken to the garden (polla a la jardinera)
- Pancakes with room (instead of rhum)
etc...


 

Hester Eymers  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:37
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Oranges in a hurry Dec 3, 2009

On a menu in Brussels it said: gehaaste sinaasappels, a very creative Dutch translation of the original French: oranges pressées. Oranges in a hurry instead of fresh orange juice.

 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 05:37
French to German
+ ...
In a trilingual country? Dec 3, 2009

Hester Eymers wrote:

On a menu in Brussels it said: gehaaste sinaasappels, a very creative Dutch translation of the original French: oranges pressées. Oranges in a hurry instead of fresh orange juice.


Incredible!


 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Piotr, have you been to Mazuria? Dec 3, 2009

Piotr Bienkowski wrote:

In Polish: Dania z grila

Because the same word form is both the plural for dishes or courses, and the the singular for Denmark in Polish, someone just used a Polish-English dictionary to translate it this way.

I'm sure no offense was meant for the Danish people, but visitor from Denmark may have been surprised by seeing their home country in the menu.icon_biggrin.gif

Regards,

Piotr


I can tell you the name of the bar in Mikolajki, where they literally had this on their "English" menu.


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 23:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Check this out, see who will not laugh Dec 4, 2009

http://pop.pcpop.com/zpt/default.html?MainUrl=http://pop.pcpop.com/080612/4230153.html&referrer=http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENUS335&num=100&q=乾貨的翻譯&btnG=Search&lr=lang_zh-CN|lang_zh-TW|lang_en&aq=f&oq=&aqi=

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The woes of refusing to spend a buck on professional translation

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search