Off topic: Humorously bad previous translation as reference - What chance have I got?
Thread poster: Dave Greatrix

Dave Greatrix  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:31
Dutch to English
+ ...
Jan 27, 2004

I just have to share this one.

I have been translating the operating instructions for a food packaging machine.

When I reached the section that addresses messages on the machine's monitor, it occured to me that unless my translated terms match those of the client's software house exactly then the instructions won't be worth diddly squat.

I called my client and explained the problem and they sent through a number of bitmaps of actual screen images.

The first one that I picked at random reads as follows:

"23 seconds - This time is started at the same time that the collectbuffer (bel) has started to drop. If this time has expired the weiger [sic] is allowed to drop again.

If this time is set shorter then the "collectorbuffer (belt) run time" the machine can be able to run faster. But take care that the droppings don't get mixed up"

Well that all seems to be pretty clear - if you're pyschic

"Droppings" in a food factory?

What chance have I got??


Direct link Reply with quote
 

Todd Field  Identity Verified
United States
Local time: 07:31
Member (2003)
Portuguese to English
Offer a revision of part one Jan 27, 2004

I agree... pretty humorous terminology. To be honest I am often shocked at the volume of people (hundreds of which are Proz.com participants) that advertise themselves as XX>EN translators with glaring deficiencies in their written English (things like "many people thinks that...", etc.).

Sounds like an important project. If your client really cares about quality I would offer to edit part one so that the final result is useful for its intended purposes.

Good luck!

Todd


Direct link Reply with quote
 

Dave Greatrix  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:31
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thankfully that has already happened. Jan 27, 2004

Todd and Monica Field wrote:

Sounds like an important project. If your client really cares about quality I would offer to edit part one so that the final result is useful for its intended purposes.




[Edited at 2004-01-27 15:42]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Humorously bad previous translation as reference - What chance have I got?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search