Off topic: Algo muy ligero - Particularismos linguisticos en torno a una palabra
Thread poster: JH Trads

JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 15:49
Member (2007)
English to French
+ ...
Feb 21, 2011

Palabra con problemas por sus múltiples significados:

Esto aconteció y tuvo como protagonistas a una familia rioplatense y un estudiante de intercambio canadiense que se alojó en su casa por espacio de tres meses.

La historia es digna de un profundo análisis lingüístico y palabra más, palabra menos, es totalmente verídica.

Transcurría un plácido almuerzo, cuando de pronto, la ilustre visitante, en un castellano con marcado acento canadiense, preguntó inocentemente:

- Pero.... para ustedes... ¿todo es pedo?
- ¿¿¿Cómo...???

- Sí, claro...Es que hay cosas que todavía no entiendo del todo...
- ¿Por ejemplo?

- Hoy Agustín fue caminando hasta el centro a cambiar una remera y el negocio estaba cerrado. Cuando volvió dijo: 'Me hicieron ir al pedo'.
- Claro, eso significa que fue de gusto... o sea, en vano, inútilmente..

- Sí, sí, pero en plural es diferente. Cuando el otro día vinimos en taxi, al bajar Micaela dijo: 'Este tachero nos trajo a los pedos'..
- Eso quiere decir que venían rápido...

- Sí, ya me di cuenta. Pero me resulta difícil entender la diferencia del singular al plural... Además... hay otras frases que no son lo mismo, por ejemplo: Estar 'en' pedo, que estar 'al' pedo.
- Claro, estar 'en' pedo, es estar borracho; estar 'al' pedo, es estar sin hacer nada...

- ¡Eso! ¡eso!, suena parecido a ir 'al pedo'... Pero.... también lo usan cuando quieren significar negativa a hacer algo...
- A veces, en ese caso decimos: - 'No voy a ir ni en pedo', que significa que de ninguna manera lo haremos, o sea... ni borracho iría, ¿me entendés?

- Sí, ahora sí. Aunque todavía me queda otra; cuando el otro día Agustín no puso la mesa y vos te enojaste, Agustín luego me contó que vos lo habías 'cagado a pedos'...
- Sí, en ese caso quiere decir que lo reté, que le llamé la atención...

- Ahora entiendo un poco más... pero... me acordé de otra. Cuando fuimos al partido de fútbol y el delantero hizo un gol, el comentario de Agustín fue: 'Le salió de pedo'...
- Eso significa que lo hizo por pura suerte, que fue de casualidad...¿sí?

- Sí. Una última pregunta.... ¿qué quieren decir cuando Micaela le dice a Agustín: '¿¿¿¡¡¡vos... te tiraste un pedo!!!???'...
- Ah no, disculpame, los otros pedos no importan, pero eso no se dice, es de muy mala educación decirle a otro en público que se tiró un pedo...



ES AL PEDO TRATAR DE EXPLICAR NUESTRO IDIOMA A UN EXTRANJERO y si tenés ganas y estás al pedo reenvíalo.-


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:49
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Muy especial de Argentina Feb 21, 2011

Confieso que aquí en España los «pedos» son únicamente las ventosidades por comer legumbres en exceso y las borracheras.

Ahora bien, aquí lo que tiene mucha importancia son los «cojones» (testículos).
- Tengo un resfriado «de cojones» (considerable)
- Tengo un resfriado «de tres pares de cojones» (enorme)
- Porque «me sale de los cojones» (porque me viene en gana)
- No me «toques los cojones» (no me molestes; no me estorbes/perjudiques)
- Está todo el día «tocándose los cojones» (no hace nada útil en todo el día)
- «No hay más cojones» que hacerlo (no nos queda otro remedio)
- «¡Cojones!» (expresión de asombro/protesta)
- Se enfrentó a la situación «con dos cojones» (con valentía)
- Es un tío con los «cojones bien puestos» (es una persona con mucho aplomo)
- El plato está «de cojón de pato» (excelente/exquisito)
- «¡Y un cojón!» (en absoluto pienso aceptar/hacer lo que me pides)
- «¡Tiene cojones!» (la situación es intolerable)
- Se me «hincharon los cojones» (me enfadé/enojé)
- Ese hombre es «feo de cojones» (es una persona muy fea)
- Puso los «cojones encima de la mesa» (planteó con rotundidad su punto de vista/sus exigencias)
- Me quedé «acojonado» (me atemoricé)
- Al escucharlo me «descojonaba» (me reía sin límite)

Esto es sólo el fruto de un rápido brainstorming en el equipo de trabajo. A medida que escribo esto surgen más, pero hay que poner un límite. Les ruego me perdonen si no comienzo a hablar del «coño» (la «concha» en Argentina), tampoco exento de riqueza lingüística en nuestro caso.

[Edited at 2011-02-21 09:19 GMT]


 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 21:49
English to Spanish
+ ...
Ir de pedo Feb 21, 2011

Por lo menos por mi tierra, Pamplona (España), también decimos decimos "ir de pedo" (salir de marcha y a beber).

 

JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 15:49
Member (2007)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Cojonudos sus aportes Feb 22, 2011

¡ Gracias Tomás y Penelope !

Conocía varios de los ejemplos anteriores de cuando viví en España, pero tomo nota del divertido "de cojón de pato" y de como decir que uno tiene un resfriado enorme sin que quepa duda alguna. Algunas de las palabras/palabrotas que se descubren cuando uno viene de un castellano sudamericano, desde la primera semana:
- (ese es un) golfo / guarro / macarra
- chollo (ese apartamento (no departamento) es un chollo)
- la frecuente alusión a deposiciones (no me refiero a declaraciones juradas) sobre productos lácteos o el todopoderoso o sobre una hoja delgada y redonda de pan ázimo
- cuando un colega le dice a otro medio enojado medio en broma "¡eres un capullo!"
- ¡Venga!
- Vamos a ver...
- ¡Ala!
- lo poco que se ustea
¡Y un mogollón de cosas más!


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:49
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Localismo Feb 22, 2011

Hugo wrote:
- ¡Venga!
- Vamos a ver...
- ¡Ala!
- lo poco que se ustea
¡Y un mogollón de cosas más!

icon_smile.gif ¡Todo bien cierto, Hugo! Desde luego uno se ve mucho mejor a través de los ojos de los demás.

Sólo quería añadir un localismo alcarreño (de la Guadalajara de España) y posiblemente de otras zonas del centro del país:

"Eso lo que me pasa, maja."
"Mira, maja, no me digas eso."
"Majo, ven para acá."
(Siendo "majo"/"maja" cualquier persona por la que se sienta simpatía, amistad o solidaridad)

No confundir con "majete", que es lo que se le dice a alguien cuando, aunque sea de modo temporal, la afinidad se entremezcla con la disconformidad, la rivalidad, o la molestia:
"¡Mira qué majete el niño!" (el niño trituró el teléfono con un martillo)
"Majete, ven para acá" (alguien se va a llevar una reprimenda)
"¡Mira, majete, vete por ahí!" (estamos hartos de andar perdiendo el tiempo con esa persona)

¡Hasta luego, majo!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Algo muy ligero - Particularismos linguisticos en torno a una palabra

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search