Off topic: Algo muy ligero - Particularismos linguisticos en torno a una palabra
Thread poster: JH Trads

JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 19:36
Member (2007)
English to French
+ ...
Feb 21, 2011

Palabra con problemas por sus múltiples significados:

Esto aconteció y tuvo como protagonistas a una familia rioplatense y un estudiante de intercambio canadiense que se alojó en su casa por espacio de tres meses.

La historia es digna de un profundo análisis lingüístico y palabra más, palabra menos, es totalmente verídica.

Transcurría un plácido almuerzo, cuando de pronto, la ilustre visitante, en un castellano con marcado acento canadiense, preguntó inocentemente:

- Pero.... para ustedes... ¿todo es pedo?
- ¿¿¿Cómo...???

- Sí, claro...Es que hay cosas que todavía no entiendo del todo...
- ¿Por ejemplo?

- Hoy Agustín fue caminando hasta el centro a cambiar una remera y el negocio estaba cerrado. Cuando volvió dijo: 'Me hicieron ir al pedo'.
- Claro, eso significa que fue de gusto... o sea, en vano, inútilmente..

- Sí, sí, pero en plural es diferente. Cuando el otro día vinimos en taxi, al bajar Micaela dijo: 'Este tachero nos trajo a los pedos'..
- Eso quiere decir que venían rápido...

- Sí, ya me di cuenta. Pero me resulta difícil entender la diferencia del singular al plural... Además... hay otras frases que no son lo mismo, por ejemplo: Estar 'en' pedo, que estar 'al' pedo.
- Claro, estar 'en' pedo, es estar borracho; estar 'al' pedo, es estar sin hacer nada...

- ¡Eso! ¡eso!, suena parecido a ir 'al pedo'... Pero.... también lo usan cuando quieren significar negativa a hacer algo...
- A veces, en ese caso decimos: - 'No voy a ir ni en pedo', que significa que de ninguna manera lo haremos, o sea... ni borracho iría, ¿me entendés?

- Sí, ahora sí. Aunque todavía me queda otra; cuando el otro día Agustín no puso la mesa y vos te enojaste, Agustín luego me contó que vos lo habías 'cagado a pedos'...
- Sí, en ese caso quiere decir que lo reté, que le llamé la atención...

- Ahora entiendo un poco más... pero... me acordé de otra. Cuando fuimos al partido de fútbol y el delantero hizo un gol, el comentario de Agustín fue: 'Le salió de pedo'...
- Eso significa que lo hizo por pura suerte, que fue de casualidad...¿sí?

- Sí. Una última pregunta.... ¿qué quieren decir cuando Micaela le dice a Agustín: '¿¿¿¡¡¡vos... te tiraste un pedo!!!???'...
- Ah no, disculpame, los otros pedos no importan, pero eso no se dice, es de muy mala educación decirle a otro en público que se tiró un pedo...



ES AL PEDO TRATAR DE EXPLICAR NUESTRO IDIOMA A UN EXTRANJERO y si tenés ganas y estás al pedo reenvíalo.-


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:36
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Muy especial de Argentina Feb 21, 2011

Confieso que aquí en España los «pedos» son únicamente las ventosidades por comer legumbres en exceso y las borracheras.

Ahora bien, aquí lo que tiene mucha importancia son los «cojones» (testículos).
- Tengo un resfriado «de cojones» (considerable)
- Tengo un resfriado «de tres pares de cojones» (enorme)
- Porque «me sale de los cojones» (porque me viene en gana)
- No me «toques los cojones» (no me molestes; no me estorbes/perjudiques)
- Está todo el día «tocándose los cojones» (no hace nada útil en todo el día)
- «No hay más cojones» que hacerlo (no nos queda otro remedio)
- «¡Cojones!» (expresión de asombro/protesta)
- Se enfrentó a la situación «con dos cojones» (con valentía)
- Es un tío con los «cojones bien puestos» (es una persona con mucho aplomo)
- El plato está «de cojón de pato» (excelente/exquisito)
- «¡Y un cojón!» (en absoluto pienso aceptar/hacer lo que me pides)
- «¡Tiene cojones!» (la situación es intolerable)
- Se me «hincharon los cojones» (me enfadé/enojé)
- Ese hombre es «feo de cojones» (es una persona muy fea)
- Puso los «cojones encima de la mesa» (planteó con rotundidad su punto de vista/sus exigencias)
- Me quedé «acojonado» (me atemoricé)
- Al escucharlo me «descojonaba» (me reía sin límite)

Esto es sólo el fruto de un rápido brainstorming en el equipo de trabajo. A medida que escribo esto surgen más, pero hay que poner un límite. Les ruego me perdonen si no comienzo a hablar del «coño» (la «concha» en Argentina), tampoco exento de riqueza lingüística en nuestro caso.

[Edited at 2011-02-21 09:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 01:36
English to Spanish
+ ...
Ir de pedo Feb 21, 2011

Por lo menos por mi tierra, Pamplona (España), también decimos decimos "ir de pedo" (salir de marcha y a beber).

Direct link Reply with quote
 

JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 19:36
Member (2007)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Cojonudos sus aportes Feb 22, 2011

¡ Gracias Tomás y Penelope !

Conocía varios de los ejemplos anteriores de cuando viví en España, pero tomo nota del divertido "de cojón de pato" y de como decir que uno tiene un resfriado enorme sin que quepa duda alguna. Algunas de las palabras/palabrotas que se descubren cuando uno viene de un castellano sudamericano, desde la primera semana:
- (ese es un) golfo / guarro / macarra
- chollo (ese apartamento (no departamento) es un chollo)
- la frecuente alusión a deposiciones (no me refiero a declaraciones juradas) sobre productos lácteos o el todopoderoso o sobre una hoja delgada y redonda de pan ázimo
- cuando un colega le dice a otro medio enojado medio en broma "¡eres un capullo!"
- ¡Venga!
- Vamos a ver...
- ¡Ala!
- lo poco que se ustea
¡Y un mogollón de cosas más!


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:36
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Localismo Feb 22, 2011

Hugo wrote:
- ¡Venga!
- Vamos a ver...
- ¡Ala!
- lo poco que se ustea
¡Y un mogollón de cosas más!

¡Todo bien cierto, Hugo! Desde luego uno se ve mucho mejor a través de los ojos de los demás.

Sólo quería añadir un localismo alcarreño (de la Guadalajara de España) y posiblemente de otras zonas del centro del país:

"Eso lo que me pasa, maja."
"Mira, maja, no me digas eso."
"Majo, ven para acá."
(Siendo "majo"/"maja" cualquier persona por la que se sienta simpatía, amistad o solidaridad)

No confundir con "majete", que es lo que se le dice a alguien cuando, aunque sea de modo temporal, la afinidad se entremezcla con la disconformidad, la rivalidad, o la molestia:
"¡Mira qué majete el niño!" (el niño trituró el teléfono con un martillo)
"Majete, ven para acá" (alguien se va a llevar una reprimenda)
"¡Mira, majete, vete por ahí!" (estamos hartos de andar perdiendo el tiempo con esa persona)

¡Hasta luego, majo!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Algo muy ligero - Particularismos linguisticos en torno a una palabra

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search