Off topic: Translation Humour
Thread poster: Paul Dixon

Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:33
Portuguese to English
+ ...
Mar 17, 2011

Have a look at this snippet from YouTube:

http://www.youtube.com/watch?v=jKD54Y8Oxe0

PAUL


 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 01:33
German to Serbian
+ ...
:D Mar 17, 2011

I guess this relates to proofreading (monolingual), I don't see a translation here.

Funny thoughicon_biggrin.gif


 

LEXpert  Identity Verified
United States
Local time: 18:33
Member (2008)
Croatian to English
+ ...
The selection board's reaction... Mar 17, 2011

reminds me of my own when I was proofreading a translation in which the translator had rendered "prokurist" as "procurer".icon_biggrin.gif

 

Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:33
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Proofreading x Translation Mar 18, 2011

To Lingua 5B: Yes, I suppose the best title would have been "Proofreading humour" rather than "Translation humour" but of course proofreading is an important part of our job as well.

One error that I have spotted in my own work (always in time fortunately) is "goof" instead of "good" as in "I do a goof job" - the D and the F are too close. Another tricky problem is "not" for "now".

PAUL


 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 19:33
English to French
+ ...
Pavlov typing... Mar 20, 2011

As I worked for consulting engineers for 16 years, I typed zillion times a week the word "entrepreneur", to the point that any word beginning with "entre..." was inexorably receiving the "preneur-backspace/backspace/back..." before any other ending. This reflex continued for years after I had left the last firm.
Now that I have been working with lawyers for more than 15 years, I let you imagine my typing reflexes after godzillions "la présente", "aux présentes", "des présentes" and even more "thereof", "therein", "thereto", "therefor", "thereby", "thereafter"...


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:33
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sexist ad? Mar 20, 2011

Sorry folks, but isn't this ad a bit sexist? I mean that the men are laughing at something which initially is not too funny, and the ad puts the woman in a reaction she would not have, to a situation that would never exist.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Humour

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search