Off topic: Translation Humour
Thread poster: Paul Dixon

Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:54
Portuguese to English
+ ...
Mar 17, 2011

Have a look at this snippet from YouTube:

http://www.youtube.com/watch?v=jKD54Y8Oxe0

PAUL


Direct link Reply with quote
 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 12:54
English to Croatian
+ ...
:D Mar 17, 2011

I guess this relates to proofreading (monolingual), I don't see a translation here.

Funny though


Direct link Reply with quote
 

LEXpert  Identity Verified
United States
Local time: 05:54
Member (2008)
Croatian to English
+ ...
The selection board's reaction... Mar 17, 2011

reminds me of my own when I was proofreading a translation in which the translator had rendered "prokurist" as "procurer".

Direct link Reply with quote
 

Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:54
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Proofreading x Translation Mar 18, 2011

To Lingua 5B: Yes, I suppose the best title would have been "Proofreading humour" rather than "Translation humour" but of course proofreading is an important part of our job as well.

One error that I have spotted in my own work (always in time fortunately) is "goof" instead of "good" as in "I do a goof job" - the D and the F are too close. Another tricky problem is "not" for "now".

PAUL


Direct link Reply with quote
 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 06:54
Member (2005)
English to French
+ ...
Pavlov typing... Mar 20, 2011

As I worked for consulting engineers for 16 years, I typed zillion times a week the word "entrepreneur", to the point that any word beginning with "entre..." was inexorably receiving the "preneur-backspace/backspace/back..." before any other ending. This reflex continued for years after I had left the last firm.
Now that I have been working with lawyers for more than 15 years, I let you imagine my typing reflexes after godzillions "la présente", "aux présentes", "des présentes" and even more "thereof", "therein", "thereto", "therefor", "thereby", "thereafter"...


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:54
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sexist ad? Mar 20, 2011

Sorry folks, but isn't this ad a bit sexist? I mean that the men are laughing at something which initially is not too funny, and the ad puts the woman in a reaction she would not have, to a situation that would never exist.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Humour

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search