Off topic: Just had to share this ... (extra sentence inserted into target text)
Thread poster: Rowan Morrell
| | Rowan Morrell
Local time: 09:20
French to English
In a job I'm editing, the following German sentence:
"Lassen Sie keine Kinder mit dem Gerät, den
Zubehörteilen oder mit dem Netzkabel spielen."
was rendered into English as:
"Do not allow children to play with the unit, accessories or mains cable. Keep the little terrorists away from your workplace!"
Needless to say, I deleted the second sentence, which was not in the source text, and in any case is pretty inappropriate for an instruction manual. It cracked me up though!
[Subject edited by staff or moderator 2004-06-14 11:43]
| | avsie
Local time: 23:20
English to French
I would have probably done the same: deleting the 2nd sentence!
A translator with a wild sense of humour who knew you were going to proofread it, perhaps?
Thanks for the laugh, Rowan!
[Edited at 2004-06-14 11:59]
| | Kimmy
Local time: 07:20
Italian to English
| and the use of Terrorist..... || Jun 14, 2004 |
as opposed to Terrors is just precious!!!!!
| | Beth Kantus
Local time: 17:20
German to English
| similar thing happened to me || Jun 14, 2004 |
I had an instruction manual to translate once from G->E and in a section describing various switches etc., the German text included the passage "And the Lord spoke... Let there be Light."
The client said translate it into English and leave it in there -- a refreshing change from the usual dry fare authored by engineers!
| | Buzzy
Local time: 23:20
French to English
| It can be very tempting to insert "secret" messages or loaded phrases... || Jun 16, 2004 |
... but of course as a true professional I have never done so (basically, Klaus, I lack your guts - or at any rate I'm afraid my clients would lack the required sense of humour). Rowan - thanks for posting this thread. The idea of "terrorists in the workplace" resonates for me as I work at home and have three children...
These experiences brought back memories of a teacher we had xx years ago who we were pretty sure never really read our homework essays. So one of my friends (you see? even in the third form as it was then called I already lacked the guts)inserted "and I don't know why I'm bothering to write this because you aren't going to read it" smack in the middle of a sentence in her history essay. Anyway, the exercise book came back as usual together with all the others, with a mark out of ten at the end... plus the comment, "And yes, Catherine, I do read everything you write". It didn't do our teacher's reputation any harm in the end!
A colleague of mine, working for the same client for years and years (they're good friends by now), once wrote at the end of an extremely complicated sentence: "What the #### does this sentence mean???" I'm sure it was left on purpose I daren't do such a thing... well, not yet
| Ever tried to do that in the booth? || Jun 20, 2004 |
Not so long ago I had to interpret the International Conference of Translation and interpreting in my own translation faculty, in Barcelona. You can imagine that all the interpreters were good friends, as they studied together.
So, there was this proposal that, when doing inverse interpreting (towards French or English) we would insert meaningless (in the context) words in Spanish.
" ... and so the selection process was decided as *pluma* a double-blind test that would enable researchers *catalizador* to investigate... "
Of course, once we got to the real thing, the speakers were so challenging that we had our hands full just getting by with the translation!
[Edited at 2004-06-20 10:57]
| Computerheinis || Jun 22, 2004 |
This one is from a localisation project, where the original text, written by the programmers somewhere in a list of error messages had inserted the sentence: '' Da haben die Computerheinis wohl wieder irgendeinen Mist gebastelt''. I did delete the sentence but it definitely woke me up while I was trying to finish the job long after midnight
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Just had to share this ... (extra sentence inserted into target text)
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|Déjà Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »