Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Why you always should double-check your slogans... (German / English)
Thread poster: Nicole Schnell

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 10:48
English to German
+ ...
Apr 15, 2012

They might mistakenly convey a double-meaning in a country where pupils / students learn English...



"The ultimate slogan fail?

This week a radical Islamic group, the Salafisten, are handing out free copies of the Koran translated into German on the streets of German cities. From their publicity poster, I suspect they are not targeting English speakers though.

Lies! in German means read!

Expat Brits probably won’t be tempted…."






Forgot to provide the source:

http://planetgermany.wordpress.com/2012/04/15/the-ultimate-slogan-fail/

[Edited at 2012-04-15 20:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tony M  Identity Verified
France
Local time: 19:48
Member
French to English
+ ...
Another Germen one... Apr 15, 2012

...though this time a company name.

No doubt they though it was charming to include the association of the merry month of May in the name of their medical supplies company — without realizing the unexpected result:

MAIMED

!!

[Edited at 2012-04-15 20:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 10:48
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ouch!!! Apr 15, 2012

Tony M wrote:

...though this time a company name.

No doubt they though it was charming to include the association of the merry month of May in the name of their medical supplies company — without realizing the unexpected result:

MAIMED



"You may feel a little discomfort..."


Direct link Reply with quote
 

Denise Phelps  Identity Verified
Local time: 19:48
Spanish to English
+ ...
Can't resist Apr 15, 2012

VInos de LEón (wines of León) use - you've guessed it - "VILE" as their company name. I've told them this will not have the effect they are seeking on the international market, but they persist.

[Edited at 2012-04-15 22:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 19:48
Spanish to English
+ ...
The customer is always .... Apr 16, 2012

Denise Phelps wrote:

VInos de LEón (wines of León) use - you've guessed it - "VILE" as their company name. I've told them this will not have the effect they are seeking on the international market, but they persist.

[Edited at 2012-04-15 22:16 GMT]


Lol. That almost tops the Servicio de Hosteleria Industrial de Terrassa (see Google images)...


Direct link Reply with quote
 

Capesha  Identity Verified
Local time: 19:48
Member (2006)
English to German
+ ...
Oh no, please.... Apr 16, 2012

Neilmac, I think that your example is really hard to top - I just googled it

I always have fun when receiving my invoice overview from one of my agencies at the end of the month.
They put 2 letters from my last name and the first letter of my first name together in order to register me in their files.
The abbreviations results in SEK which is in German "Sondereinsatzkommando" (Special Forces)


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 10:48
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
How appropriate. Apr 16, 2012

Capesha wrote:
The abbreviations results in SEK which is in German "Sondereinsatzkommando" (Special Forces)




Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 10:48
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ahh, those acronyms Apr 16, 2012

neilmac wrote:

Lol. That almost tops the Servicio de Hosteleria Industrial de Terrassa (see Google images)...








Direct link Reply with quote
 

David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 19:48
German to English
+ ...
Nicole - that is Apr 16, 2012

brilliant!!

Direct link Reply with quote
 
xxxhazmatgerman
Local time: 19:48
English to German
"Care" might Apr 16, 2012

adorn the final sign.

Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 12:48
German to English
+ ...
Those are really good! Apr 16, 2012

A long time ago, I ran across a company that insisted on using the German acronym for one of its projects in English: A.S.S.

Direct link Reply with quote
 
Anna Dzidowska  Identity Verified
Poland
Local time: 19:48
English to Polish
+ ...
re: Apr 18, 2012

While this is funny for the Polish speakers, I thought I'll share it with you:

OSRAM (the lighting company) certainly did not think about their eastern neighbours when choosing their name. OSRAM means "I will sh**t on it" and it is definitely one of the rudest ways to describe this activity.

Likewise SIKA (chemicals company), which means "he/ she pisses".

My favorite is PUPA cosmetics. "Pupa" is the Polish for your behind;). I have to admit though that it is one of the nicer ways to call this part of your body; the word is often used by the children.

Have a good day!
Anna


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:48
Member (2004)
English to Italian
my username... Apr 18, 2012

for a client's FTP site is... GiovanniGIT

Thank you very much!


Direct link Reply with quote
 
philgoddard
United States
German to English
+ ...
IKEA Apr 19, 2012

A long time ago, I did an article for the ITI Bulletin about IKEA's wacky and sometimes embarrassing product names. I interviewed a guy from the company about their policy of making no concessions to foreign sensibilities, and ended by asking if he had any personal favourites. He hesitated for a moment, and said: "Well, we used to sell a rattan tray called FUKT."

[Edited at 2012-04-19 05:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

apk12  Identity Verified
Germany
Local time: 19:48
English to German
+ ...
:) Apr 19, 2012

Anna Ujma wrote:

While this is funny for the Polish speakers, I thought I'll share it with you:

OSRAM (the lighting company) certainly did not think about their eastern neighbours when choosing their name. OSRAM means "I will sh**t on it" and it is definitely one of the rudest ways to describe this activity.

Likewise SIKA (chemicals company), which means "he/ she pisses".

My favorite is PUPA cosmetics. "Pupa" is the Polish for your behind;). I have to admit though that it is one of the nicer ways to call this part of your body; the word is often used by the children.

Have a good day!
Anna



Yeah, I was also, some time ago and then for a couple of years, curious what they will once do as soon as they start thinking about expanding eastwards... but then had to realise: nope, maganement was more busy with wondering how to expand the Polish net community jokes database.

"Co to jest: wisi u sufitu i grozi? - Żarówka firmy OSRAM!"


---

re Nicole's finding above: beautiful. Indeed the ultimate WhaTaFinding




[Edited at 2012-04-19 12:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Why you always should double-check your slogans... (German / English)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search