Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Euphemisms like "kick the bucket" for death in other languages?
Thread poster: natalykelly


Local time: 09:50
English to Spanish
+ ...
Jun 21, 2012

I am looking for examples of phrases that are used in place of "died" or "death" in other languages, with a literal version of what it means in English.

Would anyone be able to post an example from a language other than English? All are welcome.


Jacek Sierakowski
Local time: 16:50
English to French
+ ...
French Jun 21, 2012

Passer l'arme à gauche - To pass one's weapon on one's left side.
Manger les pissenlits par la racine - To eat dandelions by the roots.
Avaler son extrait de naissance - To swallow one's birth certificate.


Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Local time: 16:50
English to German
+ ...
German Jun 21, 2012

über den Jordan gehen


Stella Strantzali  Identity Verified
Local time: 16:50
English to Greek
+ ...
a Greek version Jun 21, 2012

could be something like "cast the petals"

"τίναξε τα πέταλα"


Nicole Maina  Identity Verified
Local time: 16:50
German to Italian
+ ...
German and Italian Jun 21, 2012

the first ones I can think of:

ins Gras beißen (to bite the grass)
den Löffel abgeben (to pass on the spoon)

tirare le cuoia (to pull the leathers)

[Edited at 2012-06-21 11:56 GMT]


Patricia Mesa  Identity Verified
Local time: 15:50
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Spanish... Jun 21, 2012

Estirar la pata: To stretch your leg
Pasar a mejor vida: To pass to a better life
Criar malvas: To grow daisies


Romuald Pawlikowski  Identity Verified
Local time: 16:50
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Polish Jun 21, 2012

Kopnąć w kalendarz -> Kick the calendar
Wąchać kwiatki od spodu -> Smell flowers from below (more or less)


Victor Dewsbery  Identity Verified
Local time: 16:50
German to English
+ ...
More German Jun 21, 2012

den Löffel abgeben (= give up your spoon)
das Gras (or: die Radieschen) von unten betrachten (look at the grass/the radishes from below)
ins Gras beissen (= bite the grass)
das Zeitliche segnen (= bless the temporal realm)
in die ewigen Jagdgründe gehen (= go to the eternal hunting grounds)


Roman Lutz  Identity Verified
Local time: 16:50
English to German
+ ...
German Jun 21, 2012

"Das Zeitliche segnen" (to meet your maker, or, more literally "to bless the time" )

//Edit: too late...

[Edited at 2012-06-21 12:03 GMT]


Silvia Mira (X)
Local time: 15:50
French to Portuguese
+ ...
in PT-PT Jun 21, 2012

In PT from Portugal we use for example:

- bater as botas (literally: beat the boots one against the other)
- ir fazer tijolo (literally: produce bricks)

i hope this was useful



Berna Bleeke (X)
Local time: 16:50
English to Dutch
Dutch Jun 21, 2012

De pijp uitgaan - go out of the pipe (not sure which pipe is meant; maybe the intended meaning is to ascend to the heavens, like the smoke of a pipe goes up?)

Het hoekje omgaan - turn a corner (turn around the little corner, literally)

De madeliefjes van onderen bekijken - look at the daisies from below

Het tijdelijke met het eeuwige verwisselen - exchange the temporal for the eternal

[Edited at 2012-06-21 12:12 GMT]


Ana Gariso  Identity Verified
Local time: 15:50
English to Portuguese
Portuguese Jun 21, 2012

Esticar o pernil - something like "strech the leg"

Bater as botas - knocking the boots (from military dismiss protocol, when knocking the boots soles one against the other before turning back on a superior)

Ir desta para melhor - to go from this one to a better one (life: presupposition)

Ir para os anjinhos - to go to the little angels

[Editada em 2012-06-21 12:22 GMT]


Ivars Barzdevics  Identity Verified
Local time: 16:50
English to Spanish
How many non-English speakers would get this one? Jun 21, 2012



Scheherezade Suria Lopez  Identity Verified
Local time: 16:50
English to Spanish
+ ...
Euphemisms love Jun 21, 2012

Hi there!

You can find more euphemisms related to death, economy, etc, in this post here:
And don't miss the Python's sketch!

Hope you like them!



Alexandra Schneeuhr  Identity Verified
Local time: 17:50
English to Russian
+ ...
Russian Jun 21, 2012

"откинуть копыта" (ot'kinut ko'pyta) - the closest to English "kick the bucket", literally meaning "to cast away one's hooves". This one is not truly rude, but not very respectful either

Pages in topic:   [1 2 3] >

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Euphemisms like "kick the bucket" for death in other languages?

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »