Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Euphemisms like "kick the bucket" for death in other languages?
Thread poster: natalykelly

natalykelly

Local time: 09:50
English to Spanish
+ ...
Jun 21, 2012

I am looking for examples of phrases that are used in place of "died" or "death" in other languages, with a literal version of what it means in English.

Would anyone be able to post an example from a language other than English? All are welcome.


 

Jacek Sierakowski
Belgium
Local time: 16:50
English to French
+ ...
French Jun 21, 2012

Passer l'arme à gauche - To pass one's weapon on one's left side.
Manger les pissenlits par la racine - To eat dandelions by the roots.
Avaler son extrait de naissance - To swallow one's birth certificate.


 

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 16:50
English to German
+ ...
German Jun 21, 2012

über den Jordan gehen

 

Stella Strantzali  Identity Verified
Germany
Local time: 16:50
English to Greek
+ ...
a Greek version Jun 21, 2012

could be something like "cast the petals"

"τίναξε τα πέταλα"



 

Nicole Maina  Identity Verified
Italy
Local time: 16:50
German to Italian
+ ...
German and Italian Jun 21, 2012

the first ones I can think of:

German:
ins Gras beißen (to bite the grass)
den Löffel abgeben (to pass on the spoon)

Italian:
tirare le cuoia (to pull the leathers)

[Edited at 2012-06-21 11:56 GMT]


 

Patricia Mesa  Identity Verified
Spain
Local time: 15:50
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Spanish... Jun 21, 2012

Estirar la pata: To stretch your leg
Pasar a mejor vida: To pass to a better life
Criar malvas: To grow daisies


 

Romuald Pawlikowski  Identity Verified
Local time: 16:50
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Polish Jun 21, 2012

Kopnąć w kalendarz -> Kick the calendar
Wąchać kwiatki od spodu -> Smell flowers from below (more or less)


 

Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 16:50
German to English
+ ...
More German Jun 21, 2012

den Löffel abgeben (= give up your spoon)
das Gras (or: die Radieschen) von unten betrachten (look at the grass/the radishes from below)
ins Gras beissen (= bite the grass)
das Zeitliche segnen (= bless the temporal realm)
in die ewigen Jagdgründe gehen (= go to the eternal hunting grounds)


 

Roman Lutz  Identity Verified
Germany
Local time: 16:50
English to German
+ ...
German Jun 21, 2012

"Das Zeitliche segnen" (to meet your maker, or, more literally "to bless the time" )

//Edit: too late...

[Edited at 2012-06-21 12:03 GMT]


 

Silvia Mira (X)
Local time: 15:50
French to Portuguese
+ ...
in PT-PT Jun 21, 2012

In PT from Portugal we use for example:

- bater as botas (literally: beat the boots one against the other)
- ir fazer tijolo (literally: produce bricks)

i hope this was useful


Sílvia


 

Berna Bleeke (X)
Local time: 16:50
English to Dutch
Dutch Jun 21, 2012

De pijp uitgaan - go out of the pipe (not sure which pipe is meant; maybe the intended meaning is to ascend to the heavens, like the smoke of a pipe goes up?)

Het hoekje omgaan - turn a corner (turn around the little corner, literally)

De madeliefjes van onderen bekijken - look at the daisies from below

Het tijdelijke met het eeuwige verwisselen - exchange the temporal for the eternal

[Edited at 2012-06-21 12:12 GMT]


 

Ana Gariso  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:50
English to Portuguese
Portuguese Jun 21, 2012

Esticar o pernil - something like "strech the leg"

Bater as botas - knocking the boots (from military dismiss protocol, when knocking the boots soles one against the other before turning back on a superior)

Ir desta para melhor - to go from this one to a better one (life: presupposition)

Ir para os anjinhos - to go to the little angels

[Editada em 2012-06-21 12:22 GMT]


 

Ivars Barzdevics  Identity Verified
Local time: 16:50
English to Spanish
How many non-English speakers would get this one? Jun 21, 2012

Enjoy:

http://www.youtube.com/watch?v=h57UR-oIE_g


 

Scheherezade Suria Lopez  Identity Verified
Spain
Local time: 16:50
English to Spanish
+ ...
Euphemisms love Jun 21, 2012

Hi there!

You can find more euphemisms related to death, economy, etc, in this post here: http://enlalunadebabel.com/2012/06/07/pardon-my-french-los-eufemismos-en-ingles/
And don't miss the Python's sketch!

Hope you like them!

Scheherezade


 

Alexandra Schneeuhr  Identity Verified
Cyprus
Local time: 17:50
English to Russian
+ ...
Russian Jun 21, 2012

"откинуть копыта" (ot'kinut ko'pyta) - the closest to English "kick the bucket", literally meaning "to cast away one's hooves". This one is not truly rude, but not very respectful either

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Euphemisms like "kick the bucket" for death in other languages?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »