Off topic: Must-have things to begin the translation activity
Thread poster: Bruno Depascale

Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 20:39
Member (2009)
English to Italian
+ ...
May 31, 2013

Hi everybody,
this morning I felt a bit hilarious, so I came up with the must-have things to start a translator career:

1) A brain and knowledge of at least 2 languages.
2) A room
3) A computer with some software in it
4) An Internet connection
5) A table
6) A seat
7) Patience (for different things related to your hardware/software or to the jobs)

icon_smile.gif

and the most important thing, without which is completely meaningless to even try:

Passion.

I hope you find this funny.
Have a good day!


 

Tony M
France
Local time: 20:39
Member
French to English
+ ...
Principal omission May 31, 2013

Bruno Depascale wrote:
... so I came up with the must-have things to start a translator career:


Sadly (rather than funnily), you seem to have missed out the one key factor so often apparently lacking:

an aptitude for the profession and the smallest amount of talent.

icon_smile.gif


 

Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 20:39
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Translation as activity, not profession May 31, 2013

Tony M wrote:

Bruno Depascale wrote:
... so I came up with the must-have things to start a translator career:


Sadly (rather than funnily), you seem to have missed out the one key factor so often apparently lacking:

an aptitude for the profession and the smallest amount of talent.

icon_smile.gif


Thank you for your input Tony,
no, I didn't missed it out.
I admit I expressed myself bad in saying "translation career".
I wasn't talking about being good or bad translators, but to be simply a translator.
One can also start a translation activity for him/herself, like translating a novel...


 

writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
A presence on Proz May 31, 2013

You forgot that too. Whether full member, partial member or non-paying member, many people seem to 'begin' their 'translation activity' by signing up on Proz.

 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 20:39
Member
Italian to English
Rates May 31, 2013

Willingness to charge more than the average cleaning lady...

 

Alexander C. Thomson  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:39
Dutch to English
+ ...
Worldly wisdom May 31, 2013

Having done something in life, or seen something of life, before striking out in translation is pretty much a sine qua non, although sadly one sees more and more fresh graduates taking up a translator’s keyboard who have hardly seen anything of the world of work, culture, business, industry, politics, human interaction outside their own circles, or anything else (in their own country or abroad) when they start translating, and it shows in their work — for the rest of their careers.

 

Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 00:09
English to Hindi
+ ...
Actually nothing is required May 31, 2013

Considered as an activity, you don't need any external aid. Not even pen and paper. Stripped off of all trappings, translation is just conversion of messages in one language to another (recording it is a separate activity, and it is this that requires external support like computers, TMs, software, pen and paper, etc.).

All you need to translate (or to use any language based function) is speech. And this most of us have.

So if you have knowledge of two languages, and your speech faculties are unimpaired, technically you can begin a translation activity.

Doing it as a profession is of course an entirely different kettle of fish and we are not talking about that here.


 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 20:39
English to Polish
+ ...
Erm Jun 1, 2013

Tony M wrote:

Bruno Depascale wrote:
... so I came up with the must-have things to start a translator career:


Sadly (rather than funnily), you seem to have missed out the one key factor so often apparently lacking:

an aptitude for the profession and the smallest amount of talent.

icon_smile.gif


He mentioned 'brain' and the knowledge of 2 languages. Nothing else is needed that is not a subset of 'brain'.

And I'm not sure how much talent is needed to be commercially successful in this 'industry'.


 

IrimiConsulting  Identity Verified
Sweden
Local time: 20:39
Member (2006)
English to Swedish
+ ...
No one has yet mentioned... Jun 2, 2013

... coffee (or tea).

Coffee, not oil, is the real black gold.


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:39
English to Portuguese
+ ...
Maybe... Jun 2, 2013

Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:
And I'm not sure how much talent is needed to be commercially successful in this 'industry'.


Several translation agencies have tried to convince me that all that one really must have to translate is Trados, absolutely nothing else! They don't seem to care at all about training, skills, experience, specialization, nor talent. As I don't have Trados, I wouldn't know how successful this approach can be.


 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 20:39
English to Polish
+ ...
That's more or less where I was driving at Jun 2, 2013

José Henrique Lamensdorf wrote:

Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:
And I'm not sure how much talent is needed to be commercially successful in this 'industry'.


Several translation agencies have tried to convince me that all that one really must have to translate is Trados, absolutely nothing else! They don't seem to care at all about training, skills, experience, specialization, nor talent. As I don't have Trados, I wouldn't know how successful this approach can be.


 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:39
Member (2003)
Danish to English
+ ...
But it really takes off when you do some marketing and find a client Jun 2, 2013

You can translate to your heart's content and beyond, but if you are going to make a career of it, some clients and ultimately some fees will help!

Even though patience is definitely required, first to 'catch' the clients and then to deal with them... One of my colleagues asures me clients are the devil's invention.

Trados is a hungry beast, and useless unless fed properly with input. You are right not to include it among the first ten essentials!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Must-have things to begin the translation activity

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search