Off topic: When I thought I had seen'em all...
Thread poster: José Henrique Lamensdorf

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 01:53
English to Portuguese
+ ...
Jan 15, 2014

I was tired of always seeing the same translation bloopers quoted on every one out of three translation agencies' web sites. Today I found a new one, that has been there for years, unnoticed.

I was arranging some pix in a folder, using Windows XP Pro in PT-BR. I had Windows Explorer in Thumbnails display mode. Now that this version of Windows is just about to have tech support swept from under it by Microsoft, I found it!

"Girar no sentido horário" = "Rotate clockwise" - OK.

However the second option, as stated in Portuguese there, means:
"Rotate the counter/accountant (it's the same word in PT) clockwise!"

I was puzzled at first but yes, it does rotate a picture counter-clockwise!

Direct link Reply with quote

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 12:53
Chinese to English
+ ...
Microsoft Windows localization Jan 15, 2014

...may be fully summed-up in two words: unmitigated disaster, at least with regards to Chinese.

In the Traditional Chinese version of Windows XP, "Daylight Saving Time is not observed by this Time Zone" uses the "to see/to watch/to witness" meaning, rather than the "to follow" meaning. So rather than "This Time Zone does not follow Daylight Saving Time", the translation reads "This Time Zone does not view Daylight Saving Time" or "It is not this Time Zone that watches Daylight Saving Time". The quality of translation in Windows XP generally left a bad taste in my mouth, and I wasn't even in university at that time.

It didn't use to be this bad. I remember Windows 95 and 98 being pretty ok, although I was a wee lad at the time and my memory can be shaky. I'm certain that the language used was smoother and more natural. Maybe there were inaccuracies that I didn't realize at the time, but it was absolutely better writing than the total manure in XP.

Now, I've not used Windows in Chinese for at least 6-7 years, so maybe things have changed for the better. I'm not optimistic.

[Edited at 2014-01-15 03:33 GMT]

Direct link Reply with quote

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Local time: 05:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Uffff Jan 15, 2014

¡Qué dolor!

Direct link Reply with quote

Giles Watson  Identity Verified
Local time: 05:53
Italian to English
Useful function Jan 15, 2014

José Henrique Lamensdorf wrote:

However the second option, as stated in Portuguese there, means:
"Rotate the counter/accountant (it's the same word in PT) clockwise!"

Can you batch-select? There are one or two accountants I'd like to rotate clockwise

Direct link Reply with quote

KKastenhuber  Identity Verified
Local time: 05:53
Russian to German
+ ...
Thank you Jan 15, 2014

This really made me laugh.

Direct link Reply with quote

Michael Marcoux  Identity Verified
United States
Local time: 23:53
Russian to English
+ ...
Doesn't Microsoft... Mar 21, 2014

...outsource all its translations to Lionbridge? Just sayin'.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

When I thought I had seen'em all...

Advanced search

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search