Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: How would you translate "shouting till they are blue in the face" into your language?
Thread poster: natalykelly

natalykelly

Local time: 02:40
English to Spanish
+ ...
Mar 21, 2014

Hello!

I'm writing a blog post where I'll be mentioning the phrase "shouting until they are blue in the face." I hope to talk about how difficult it is to translate idiomatic expressions like these into other languages.

Do any of you have examples of how you would convey this idea in your language? I'd love to know what the corresponding phrase is (if one exists) as well as what it means in English.

I'd love to link back to this post to thank any translators who participate, as well.

Thank you!
Nataly


 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 08:40
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Netherlands Mar 21, 2014

schreeuwen tot je een ons weegt
shout untill you weigh an ounce (100 grams)

Gerard


 

Jan Willem van Dormolen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:40
English to Dutch
+ ...
Dutch Mar 21, 2014

That would be either:
Zich de keel schor schreeuwen (shouting until their throats hurt), which conveys a sense of enthusiasm (e.g. cheering on your sports team);
or
Schreeuwen tot ze een ons wegen (shouting until they weigh one ounce), which conveys a sense of uselessness (nobody will hear or listen)

[I see Gerard beat me to it by one minute. This goes to show again that de Dutchies are Rooster I (talking of idiom)]

[Bijgewerkt op 2014-03-21 15:56 GMT]


 

Diana Obermeyer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:40
Member (2013)
German to English
+ ...
German Mar 21, 2014

sich die Kehle ausschreien / sich die Kehle aus dem Hals schreien
(to scream your throat out / to scream the throat out of your neck)

[Edited at 2014-03-21 16:01 GMT]


 

Ümit Karahan  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:40
Member (2014)
English to Turkish
+ ...
Turkish Mar 21, 2014

"Avazı çıktığı kadar bağırmak" means to shout as loud as possible.

 

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 08:40
English to German
+ ...
German II Mar 21, 2014

sich die Seele aus dem Leib schreien

 

Cilian O'Tuama  Identity Verified
Local time: 08:40
German to English
+ ...
German III Mar 21, 2014

schreien bis du schwarz wirst

shout until you turn black (not blue)


 

Pfadfinder
Russian Federation
English to Russian
+ ...
Russian Mar 21, 2014

орать до посинения

 

Hin und Wieder  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:40
Member (2012)
German to Dutch
+ ...
Dutch III Mar 21, 2014

De longen uit je lijf schreeuwen (Shout the lungs out of your body)
Without lungs you will obviously turn blue.


 

Natalia Morozova Morozov  Identity Verified
Spain
Local time: 08:40
Spanish to Russian
+ ...
In Russian one does become blue, but completely Mar 21, 2014

Кричали по посинения (literallly "shouting till they get blue").

 

María González, M.A. ForLang
Spain
Local time: 07:40
English to Spanish
Spanish (Spain) Mar 21, 2014

Desgañitarse (lit., to shout violently).

 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:40
English to Polish
+ ...
... Mar 21, 2014

Something like:

krzyczeć do utraty tchu – to shout[/scream] till you lose your breath.

Probably nothing stronger exists in Polish, and definitely nothing with a blue face. The method here would be to concentrate on the shouting (major) and on some things than can happen to your face due to exertion or agitation or whatever (minor), finally whether you can combine the two. So yeah, there's this little thing with shouting in Polish, there are some things re: the face, but nothing that could be combined.


 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 08:40
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Haantje-de-voorste Mar 21, 2014

Jan Willem van Dormolen wrote:

Dutchies are Rooster I


LOL,
Gerard

[Edited at 2014-03-21 20:29 GMT]


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:40
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Russian 2 Mar 21, 2014

Natalia Morozova Morozov wrote:

Кричали по посинения (literallly "shouting till they get blue").


To correct your misprint, по should be до:

кричать до посинения

Another option would be to shout oneself hoarse:

кричать до хрипоты


 

Andrea Alvisi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:40
English to Italian
+ ...
Italian Mar 21, 2014

You can choose between:

1) gridare a squarciagola
Literally, screaming until your throat tears apart.
Variations on the topic include:
- gridare a piena gola (screaming with your whole throat)
- gridare a gola spiegata (screaming with your throat wide open)
- gridare a pieni polmoni (screaming using your whole lungs)

2) gridare fino a slogarsi l'ugola
Literally, screaming until your throat dislocates itself. Nice image, uh?icon_smile.gif

HTH


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How would you translate "shouting till they are blue in the face" into your language?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search