Off topic: The dangers of passive smoking through the internet
Thread poster: Phoebe Indetzki

Phoebe Indetzki  Identity Verified
Local time: 02:31
German to English
+ ...
Jan 8, 2015

I've posted this under "lighter side of translating" because really, when you read a job post like this, you have to either laugh or cry....

Spotted today on proz: a request for the translation of magazine articles. NOT an in-house position, CAT tools not required.... but... wait for it...

"Please note that we only work with non-smokers, so if you smoke please do not apply."

Very bizarre, in my opinion, to hone in on this one particular habit. Why not my drinking habits? Or my diet? And how would they actually check this out anyway?!

I happen not to smoke myself, but for the first time in my life I find myself siding with the poor discriminated smokers here!


Direct link Reply with quote
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
French to Danish
+ ...
Maybe in in-house job Jan 8, 2015

Reading the job description on http://www.proz.com/translation-jobs/974801 , it could well be an in-house position although they are not explicit about it, and in that case, smoking could be relevant.

Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:31
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
This is downright discrimination! Jan 8, 2015

Let me tell you a little bit about myself. Although I did smoke a few times in my life, I have never been a smoker, i.e. I am basically a nonsmoker. The last time I smoke was several years ago. I had worked for a huge cigarette company (Philip Morris International) for about 14 years. Two years of this period was in the US, the rest in Turkey.

As you might already know, any type of discrimination is a serious offense in the United States. I believe the same is true for the European Union. Therefore, I can guess that this job posting was made elsewhere, probably a developing nation like Turkey. When I read the job ads in Turkey, I can meet all kinds of discrimination, including but not limited to age (e.g. the maximum age limit is 40), sex (e.g. for women applicants ...), and so on.

In my opinion, the most logical solution for these discrimination problems is government intervention. In other words, governments should prohibit all types of discrimination in the country. For that to happen, however, government employees themselves should be informed about the notion of discrimination in the first place.

I hope that this will happen for Turkey sooner rather than later. From my experience in Turkey, there is a long way to go. A just government system that will put an end to discrimination is like a dream come true now. Like most issues, a rational education system is something we look forward to.


Direct link Reply with quote
 

Victoria Britten  Identity Verified
France
Local time: 02:31
Member (2012)
French to English
+ ...
Relevant? Jan 8, 2015

Thomas Frost wrote:

Reading the job description on http://www.proz.com/translation-jobs/974801 , it could well be an in-house position although they are not explicit about it, and in that case, smoking could be relevant.


What could be relevant in-house is if the person needs to take a 10-minute cigarette break once an hour, or can't translate without a cigarette in their hand. If neither of these is the case, I must say I fail to see how this requirement is anything other than bizarre.

[Edited at 2015-01-08 22:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 07:01
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
Such stipulations are quite common in business activity Jan 9, 2015

Many European firms for example make it a fetish not to buy products involving child labour. They have little understanding how the issue pans out in the parts of the world where they hope to do good by this - in many cases children helping out with home industries is the normal way of learning the tricks of the trade. And in desperately poor regions of the world the stark choice for children is between starvation and working.

Probably, the person posting this job is on a moral high horse like the child labour fanatics of Europe.

In many cases, such moral holier-than-thou attitudes are used as informal trade barriers to keep out legitimate competition like the native-only bias in our own translation trade.

[Edited at 2015-01-09 06:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 02:31
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Work may even help children Jan 9, 2015

Balasubramaniam L. wrote:

Many European firms for example make it a fetish not to buy products involving child labour. ... And in desperately poor regions of the world the stark choice for children is between starvation and working.


[Edited at 2015-01-09 06:41 GMT]


In fact some responsible companies are aware of this - they employ children for a few hours a day, and provide schooling for them as well.
It may not be ideal, but it is a step in the right direction.

It also worked in Europe a couple of generations ago: In the early 1950s my husband went to school three days a week and worked on his father's farm the rest of the time.

As for smoking... There are still parts of the world where tobacco is an important cash crop. Until it is phased out, leave freelance smokers alone! At least they only smoke in their own homes, and do not pollute the atmosphere for others in an office! They will go for people who are overweight and eat chocolate next...

I drink coffee and scuffle about at all hours of the day and night. I won't bore you with all my other bad habits - but I deliver my translations on time and my clients keep coming back for more. End of story!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The dangers of passive smoking through the internet

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search