Off topic: 40 brilliant idioms that simply can’t be translated literally
Thread poster: Jasmina

Jasmina
United Kingdom
Local time: 22:03
Italian to English
Feb 12, 2015

There are always lots of these floating around. Some quite funny ones here:

http://blog.ted.com/2015/01/20/40-idioms-that-cant-be-translated-literally/


Direct link Reply with quote
 

Georgi Kovachev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 00:03
Member (2010)
English to Bulgarian
+ ...
The Croatian idioms are really great Feb 13, 2015

Hi Jasmina,

Thanks for sharing.

I especially liked the Croatian ones because some forms of the modern Croatian language are used as slang in Bulgarian, for instance the equivalent of "prdnuo" in "You sing like an elephant farted in your ear (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.)" is "пърдя" ("fart") that is usually used in the oral Bulgarian language.

Regards,
Georgi


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 06:03
Chinese to English
Starting to get quite irritated here Feb 13, 2015

Right, these lists of idioms and the word "literally" are starting to get my goat.

Here's the news: the phrase "get my goat" is LITERALLY not about a goat. Idioms are LITERALLY not about the things their words are about. Just as the word "door" has nothing to do with "do" or "or", the phrase "cat got your tongue" has nothing to do with cats. Literally.

Metaphors have two levels: the literal and the metaphorical. Idioms (often) do not. It is a mistake to mix them up.


Direct link Reply with quote
 

Jasmina
United Kingdom
Local time: 22:03
Italian to English
TOPIC STARTER
Cool your boots Phil, it's only a bit of fun! :) Feb 13, 2015

.

Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 06:03
Chinese to English
Yeah, of course Feb 13, 2015

I didn't mean to be having a go at you. You're right, there are loads of these lists around, and they are quite fun to read. But having seen a few of them now, it's starting to annoy me that the translation profession is being misrepresented. Translators don't translate *anything* literally (as in word-by-word). I don't see why a list which should be titled "here are some amusing idioms" should be thought of as a particular challenge for translators.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

40 brilliant idioms that simply can’t be translated literally

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search