Off topic: literature on videogames translation
Thread poster: betiguiri
After 4 years of academic studies, none of my teachers has ever said a word about audiovisual translation. So, I decided to write my dissertation about videogames localization. Problem, I don't find enough resources and I have a looot of questions without answer. Could anybody help me? Any info is welcome. We could start with this one: Is there anyone who syncronizes the audio with the movement of the lips? Thanks a lot!
| | ViktoriaG
Local time: 17:29
English to French
| Maybe videogame designing companies || May 19, 2005 |
This is very interesting!
I suggest you try to have some people from videogame designing companies answer your questions for you. Depending on the size of the city you live in, you may have access to them fast and without much cost.
There is one here in Montreal. If you would like, I can get in touch with them to ask them your question(s). Canada being a bilingual country, they face the language problem right from the start.
| | Hynek Palatin
Local time: 23:29
English to Czech
I believe that - at least in some games - the lips are synchronized automatically using the written script (subtitles).
And I agree that you could get a lot of information from the localization managers in game companies. If they are not too busy, which they already are. I can give you some pointers if you contact me privately.
Will you publish your work on the Internet? It could be an interesting reading.
| | betiguiri
English to Spanish
| needs more translation theory || May 20, 2005 |
It would be great to know which tools and techniques they use to translate, which kind of skills needs a translator to work in games localization the thing about lips synchronization and how they solve the problem of genre in the variables (like $object:0). But I don't want you to bother you, you are not obliged to ask! Anyway what I'm mainly missing is a theoretichal body that supports my writting, translation techniques, a text typology like in the other translation fields.I found a bunch of books about dubbing or subtitling but anything about this topic.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
literature on videogames translation
|SDL Trados Studio 2017 for €415/$495 with free eLearning|
|Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com|
Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000
For this month only – receive SDL Trados Studio 2017 - Getting Started eLearning for FREE.
More info »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »