Off topic: The Perils of Morphemic Translation...
Thread poster: Lindsay Sabadosa
| | Lindsay Sabadosa
Local time: 02:45
Italian to English
I was reading this article today discussing the perils of morphemic translation and one of the examples just struck me as funny (possibly because I've always had a weak spot for British history and I can't imagine the people putting on this play not knowing better!). Anyway, it seems that when the first translation of the German play, Maria Stuart, based on the life of Mary Queen of Scots, was translated into Russian in the 19th century, the translator decided to use morphemic translation to translate the German, "rosenkranz." Apparently, the Russian version ended on a much more aesthetically-pleasing note when Mary entered carrying a wreath of roses rather than the rosary beads she was intended to be holding... right before her decapitation. I just can't imagine what Russian audiences must have thought. That she was bringing flowers to her own funeral? The text doesn't mention if the Russian version has since been revised. I certainly hope so!
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
The Perils of Morphemic Translation...
|Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info »
|PerfectIt consistency checker|
|Faster Checking, Greater Accuracy|
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
More info »