Off topic: Machine translation, again
Thread poster: NancyLynn
| | NancyLynn
Local time: 09:47
French to English
Moderator of this forum
| | Ford Prefect
Local time: 13:47
German to English
| How confidence inspiring || Mar 10, 2006 |
I have taken note of the owners of a certain 4.5-rated free translation service. Revealing, isn't it?
| Incomprehensibility is not the worst fault an MT system can have.... || Mar 10, 2006 |
Far worse are those which produce perfectly comprehensible, but dead wrong, translations.
| Cresson=watercraft? || Mar 10, 2006 |
It looks as though the program only looks at the first seven letters, and therefore was unable to distinguish "watercraft" from "watercress"!
My mother once got a letter from a Spanish relative who does not speak English, and so she had it translated by one of these overpriced free translation services. This one ignores diacritical marks, and so translated "40 años" as "40 anuses".
| babelfish... || Mar 15, 2006 |
... renders a nice simple Italian sentence like "voi fate la spesa" (you do the shopping) as "you fairies the expense".
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Machine translation, again
|Protemos translation business management system |
|Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!|
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info »
|Anycount & Translation Office 3000|
|Translation Office 3000|
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info »