Off topic: Machine translation, again
Thread poster: NancyLynn
| | NancyLynn
Local time: 18:09
French to English
Moderator of this forum
| | Ford Prefect
Local time: 23:09
German to English
| How confidence inspiring || Mar 10, 2006 |
I have taken note of the owners of a certain 4.5-rated free translation service. Revealing, isn't it?
| Incomprehensibility is not the worst fault an MT system can have.... || Mar 10, 2006 |
Far worse are those which produce perfectly comprehensible, but dead wrong, translations.
| Cresson=watercraft? || Mar 10, 2006 |
It looks as though the program only looks at the first seven letters, and therefore was unable to distinguish "watercraft" from "watercress"!
My mother once got a letter from a Spanish relative who does not speak English, and so she had it translated by one of these overpriced free translation services. This one ignores diacritical marks, and so translated "40 años" as "40 anuses".
| babelfish... || Mar 15, 2006 |
... renders a nice simple Italian sentence like "voi fate la spesa" (you do the shopping) as "you fairies the expense".
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Machine translation, again
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|BaccS – Business Accounting Software|
|Modern desktop project management for freelance translators|
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
More info »