major interpeter / translator role in Star Trek Enterprise
Thread poster: Vladimir Dubisskiy

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
Jun 20, 2006

It just came to me that the importance of Oshi (translator / interpreter) onboad the starship Enterprise can hardly be compared with any other movies or other 'endeavours'...

I mean the enterprise series makes translator's impact sooo significant - can hardly find any rivals.. Oshi's skills save live of her crewmen, help to maintain contacts with other species, prevent deadly confilcts.

I wonder who brought this role to life - someone with linguistic background perhaps)


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 10:06
English to Spanish
+ ...
Just fantasy perhaps Jun 20, 2006

But not entirely removed from reality. Let's find some situations where we have made a difference in the real world. That's what counts, and I know they are there, and the the most important players are probably anonymous.

Yet we do make things work and it's about time we were recognized for it.


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 12:06
English to French
+ ...
Star Trek spoiler! OMG! Jun 20, 2006

Vladimir Dubisskiy wrote:

Oshi's skills save live of her crewmen, help to maintain contacts with other species, prevent deadly confilcts.



Isn't that what the ultimate point of translation is?

Maybe the person who created that character recognized the importance of translation/interpreting, but maybe it is simply because they wanted to give all of the characters some importance.

I enjoy watching the episodes with Hoshi accomplishing stuff, and I remember this episode: Vox Sola
Episode Number: 22 Season Num: 1 First Aired: Wednesday May 1, 2002

After a Kreetassan delegation leaves in a huff, a transparent squid-like creature sneaks into Enterprise. Hoshi blames herself for an inadequate translation performance, and T'Pol doesn't dissuade her of that opinion. Hoshi reports that she hears a signal in some communication noise, but it isn't pursued.

It turned out that the Kreetassans were not offended by Hoshi's translation, but rather by the fact that, on the Enterprise, people eat in public, whereas in Kreetassan culture, eating is as intimate as having sex.

This is a nice illustration of several aspects of our work, and I really loved the episode! Even though she is a fictitious character, I sometimes see her as a role model.

[Edited at 2006-06-20 02:17]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
Star Trek here and now:-) Jun 20, 2006

Volodya, thank you for opening this thread:-)

Not one minute of any given day of the International Space Station mission goes by without the support of large interpreter teams in Houston and Moscow - we have "flight controller" status and work at mission control centers, support crew training and real-time space-to-ground communications, and when Soyuz descent module lands bringing spaceflight crew back to Earth, there is an interpreter on board of one of the search and rescue helicopters. Launch and docking, space walks and press-conferences - we are there 24/7. Of course, there are remote technical meetings (telecons) on a daily basis dealing with separate ISS systems etc., and lots of translation as well. Our assignments vary depending on current needs and level of certification.

To get a feel of our work I'd suggest to practice simo of "Apollo-13" movie (or the Star Trek:-)) - the speed and the language are pretty much the same except for "no script" - the crews talk as they go. When a US crewmember talks to Houston mission control, we interpret simo for Moscow, and the other way around, switching directions and voice loops on a spot. Of course, the crew is aware that every word related to work is being interpreted and recorded. They have their private conferences with families and crew surgeons etc., when noone else can/is allowed to listen, and IP-phones - they can call around the world just like any of us from our homes. Sometimes they call their interpreters:-) as many friendships have formed over the years of joint training:-). Believe me, it's breathtaking - to get a phone call from orbit.

Some of my "space" colleagues are also Proz members or users. We are a great bunch:-):-):-) and I do not have enough words in any language to begin to describe how rewarding this job is.

Best,
Irene



[Edited at 2006-06-20 07:26]

[Edited at 2006-06-20 07:31]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
space dreams Jun 20, 2006

I am pleased to cause a stir.

Seriously, it has been always my dream to do something for space exploration. I believe it came from my dad, who, and i did not know it for ages, applied in the 50s to Otriad Kosmonavtov (USSR Space Pilots), was there for 3 months but dismissed because he was too tall...) (well at that time, not know how it works now).

How actually translators can join Space Cowboys? Please share, (what you can) Irene.

IreneN wrote:

Volodya, thank you for opening this thread:-)

Not one minute of any given day of the International Space Station mission goes by without the support of large interpreter teams in Houston and Moscow -


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
It's not easy but not impossible Jun 21, 2006

I answered your question, right?:-)

[Edited at 2006-06-21 15:44]


Direct link Reply with quote
 
lingomania
Local time: 02:06
Italian to English
Unreal Apr 22, 2007

Where would Star Trek be without its interpreter?!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

major interpeter / translator role in Star Trek Enterprise

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search