Spanish Myths, a translator's perspective
Thread poster: Angel Biojo

Angel Biojo
United States
Local time: 03:32
English to Spanish
Jun 24, 2006

I would like to share with you a link that some colleagues might find interesting.

http://www.spanish-translation-help.com/spanish-myths.htmlhttp://www.spanish-translation-help.com/spanish-myths.html


Direct link Reply with quote
 

John Colangelo  Identity Verified
Qatar
Local time: 13:32
Member (2006)
Arabic to English
+ ...
El enlace ... Jun 24, 2006

Angel Biojo wrote:

I would like to share with you a link that some colleagues might find interesting.

http://www.spanish-translation-help.com/spanish-myths.htmlhttp://www.spanish-translation-help.com/spanish-myths.html



... no abre amigo Ángel ...


Direct link Reply with quote
 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 06:32
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
El Enlace Jun 24, 2006

Aquí Está

Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:32
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

MODERATOR
you're absolutely right Jun 25, 2006

And I would add one more myth:

Machine translators can translate as well or even better than human translators.

M.


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 06:32
English to French
+ ...
Most of it is true... Jun 25, 2006

...and maybe the fact that I can honestly say that number six (about dry spells) is not true for me is only because I am probably lucky. I mean, if somebody put it on this list, that means it is true for most of us.

I would also add many more items to the list, as people still seem to not know our work well (this even includes some clients, translators, agencies and outsourcers). But I can't gather my ideas right now (it's late at night).

Maybe another time!


Direct link Reply with quote
 

John Colangelo  Identity Verified
Qatar
Local time: 13:32
Member (2006)
Arabic to English
+ ...
Do you think ... Jun 25, 2006

... that if you have been translating as a freelancer for more than 10 years you will have a dry spell?

Lo que veo es que un traductor que lleva mucho tiempo en esta profesión y goza de una certificación oficial siempre gozará de un empleo, sobre todo en los países europeos donde algunas traducciones han de ser legales. Ese traductor tendrá sus ingresos de las traducciones, de los exámenes de traductor jurado en cuya corrección participe y en talleres que imparta.

Hombre, si eres de esos traductores bohemios que tiene la suerte de vivir en el Albaycín de Granada y que no le falta trabajo pues me alegro por ti ... hasta te diré que te envidio pero es muy raro ¿ No lo creís?


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:32
Member
English to Turkish
Moved the topic Jun 25, 2006

Hi folks,

I've moved the topic from the forum "Forums" to the "Lighter Side of Trans/Interp" (After all, it's not a discussion about Proz.com "Forums".)

Also, I'd like to remind you to please post in English -except for in non-English forums- so that everybody -including me- can understand.

Thanks and regards,
Özden


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Spanish Myths, a translator's perspective

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search