Off topic: Machine translation
Thread poster: Uldis Liepkalns
| | Uldis Liepkalns
Local time: 18:53
English to Latvian
| | Han Li
Local time: 00:53
English to Chinese
| Yes, it can help us to a certain extent || Dec 13, 2006 |
Sometimes it can help us translate some words, but it's not enough to translation. We still need professional dictionaries. General knowledge and knowledge of the subject matter are of vital importance.
[Edited at 2006-12-13 13:46]
[Edited at 2006-12-14 05:34]
Ha ha ha ha!
For those, who don't read Russian:
"Peter Norton" was translated to "Evgeni Kaspersky" (not sure of transliteration to English though, but you get the idea)
| "Ma-chien translation" || Dec 13, 2006 |
Ok, in the specific case of Google, I found it helpful once as I was looking at Arabic online news. I don't know a word of Arabic, and the tool gave me a vague hint on the news stories' content. Which was exactly what I needed in that particular occasion. For the rest, I keep re-translating stuff for disconsolate clients whose first option was Babelfish. I confess that I myself keep having fun with this stuff once in a while:
Ho deciso che domani andrò a sciare. Il problema è che quest'anno ha fatto pochissima neve, per lo più qualche sprizzata di farina. Tutto quello che troverò sarà uno strato di pappa artificiale. Meglio che niente.
I have decided that tomorrow I will go to sciare. The problem is that this year it has made least snow, for the more some sprizzata one than flour. All the one which I will find it will be one artificial baby food layer. Better than nothing.
Yep, better than nothing, but for the fact that the main word sciare (to ski) on which the whole ST hinges, was not translated.
Machine translation doesn't work with jargoon and idioms ("farina", flour =very thin and dry snow-flakes, "pappa artificiale" artificial soup =wet artificial snow, "prizzata" a sprinkle). Which is what makes up at least 70% of every language.
The idea is that everything can be useful, as long as one has well in mind use, goal, and extent of reliability.
[Edited at 2006-12-13 18:31]
| || |
| | NancyLynn
Local time: 11:53
French to English
Moderator of this forum
| Salt it heavily! || Dec 13, 2006 |
I use it to follow forums in other languages, sometimes, with similarly hilarious results.
But as you say, Alberto, the frustration is that often the key word to the message remains untranslated.
The result is usually quite colourful, and can be unravelled (not to say untangled) to some degree, but must always be taken with a grain of salt! Remember the lawyer (avocat, avocado) sandwich and rabbit jumping in the mustard sauce!
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|Translation Memory Software for Any Platform|
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
More info »
|Protemos translation business management system |
|Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!|
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info »