Off topic: Machine translation
Thread poster: Uldis Liepkalns
| | Uldis Liepkalns
Local time: 20:08
English to Latvian
| | Han Li
Local time: 02:08
English to Chinese
| Yes, it can help us to a certain extent || Dec 13, 2006 |
Sometimes it can help us translate some words, but it's not enough to translation. We still need professional dictionaries. General knowledge and knowledge of the subject matter are of vital importance.
[Edited at 2006-12-13 13:46]
[Edited at 2006-12-14 05:34]
Ha ha ha ha!
For those, who don't read Russian:
"Peter Norton" was translated to "Evgeni Kaspersky" (not sure of transliteration to English though, but you get the idea)
| "Ma-chien translation" || Dec 13, 2006 |
Ok, in the specific case of Google, I found it helpful once as I was looking at Arabic online news. I don't know a word of Arabic, and the tool gave me a vague hint on the news stories' content. Which was exactly what I needed in that particular occasion. For the rest, I keep re-translating stuff for disconsolate clients whose first option was Babelfish. I confess that I myself keep having fun with this stuff once in a while:
Ho deciso che domani andrò a sciare. Il problema è che quest'anno ha fatto pochissima neve, per lo più qualche sprizzata di farina. Tutto quello che troverò sarà uno strato di pappa artificiale. Meglio che niente.
I have decided that tomorrow I will go to sciare. The problem is that this year it has made least snow, for the more some sprizzata one than flour. All the one which I will find it will be one artificial baby food layer. Better than nothing.
Yep, better than nothing, but for the fact that the main word sciare (to ski) on which the whole ST hinges, was not translated.
Machine translation doesn't work with jargoon and idioms ("farina", flour =very thin and dry snow-flakes, "pappa artificiale" artificial soup =wet artificial snow, "prizzata" a sprinkle). Which is what makes up at least 70% of every language.
The idea is that everything can be useful, as long as one has well in mind use, goal, and extent of reliability.
[Edited at 2006-12-13 18:31]
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|Déjà Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »
|SDL Trados Studio 2017 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info »