https://www.proz.com/forum/lighter_side_of_trans_interp/8463-the_babel_award_for_mt_in_business_marketing.html

Off topic: The Babel Award for MT in Business Marketing
Thread poster: Margaret Schroeder
Margaret Schroeder
Margaret Schroeder  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:51
Spanish to English
+ ...
Feb 10, 2003

If such an award doesn\'t exist, it ought to. The slogan could be \"International Marketing at it\'s Best\" (apostrophe deliberate). If your language is French, German, Spanish or Italian, don\'t miss this site which has already been enjoyed at various other translator sites.

 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:51
Spanish to English
+ ...
El camarero altamente asegurado... Feb 10, 2003

Highly secure server among other things...

 
Francesco Volpe
Francesco Volpe  Identity Verified
Italy
Local time: 22:51
English to Italian
+ ...
Simply incredible!! Feb 10, 2003

The power of machine translation. I like the Italian for Privacy Policy (Linea di condotta di intimità)!!!



Great site indeed!!



Thanks for sharing.



[ This Message was edited by:on2003-02-10 19:28]


 
Margaret Schroeder
Margaret Schroeder  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:51
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Fun at work Feb 10, 2003

Quote:


On 2003-02-10 17:06, Parrot wrote:

Highly secure server among other things...





Perhaps the \"waiters\" (as servers came out in Spanish) go swimming in the many \"piscinas\" on their breaks. (\"500 strong pool of technical professionals\" was translated into Spanish as \"500 swimming pools, strong of technical professionals\").

 
Rachel Vanarsdall
Rachel Vanarsdall  Identity Verified
Local time: 16:51
Member (2004)
French to English
what site? Feb 13, 2003

what site are you looking at? I don\'t see a link.

 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 22:51
Member (2002)
English to German
+ ...
Here we go, Rachel... Feb 13, 2003

http://www.atcomdcm.com/languages/german/dcm/default1.asp



It was just hidden behind the hyperlinked \"this site\" bit in the first message.



The \"translation\" effort looks familiar - we\'ve \"discussed\" it just the other day in the German forum.



Real goodies, amongst many others:

\"Sehr gesicherten Diener für Daten\"
... See more
http://www.atcomdcm.com/languages/german/dcm/default1.asp



It was just hidden behind the hyperlinked \"this site\" bit in the first message.



The \"translation\" effort looks familiar - we\'ve \"discussed\" it just the other day in the German forum.



Real goodies, amongst many others:

\"Sehr gesicherten Diener für Daten\"

\"Wanderung von Existieren Daten\"



Steffen



P.S. The proposed award should be renamed to \"Babblefish Award\", FWIW.
Collapse


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
...And I can only assume that when they wrote the colorful sentence: Feb 14, 2003

[Mezclar tradicional “Ladrillo y Mortero” el enfoque con “el chasquido y el mortero” el modelo]





...they meant:





To blend the traditional \"brick and mortar\" approach with the \"click and mortar\" model.









[ This Message was edited by:on2003-02-15 14:17]


 
nimrodtran
nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
These are the guys... Feb 15, 2003

that are paying 0.02 USD per word.



You pay peanuts, you get monkey business...



Regards,



Emilio


 
Margaret Schroeder
Margaret Schroeder  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:51
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Or $0.00? Feb 15, 2003

Quote:


On 2003-02-15 10:55, nimrodtran wrote:

that are paying 0.02 USD per word.



You pay peanuts, you get monkey business...





Do you think anyone was paid, beyond a technician who zipped it through a machine translation program? These \"translations\" smell computer-generated.



Nevertheless, at the German forum, there is an account from a ProZer ... See more
Quote:


On 2003-02-15 10:55, nimrodtran wrote:

that are paying 0.02 USD per word.



You pay peanuts, you get monkey business...





Do you think anyone was paid, beyond a technician who zipped it through a machine translation program? These \"translations\" smell computer-generated.



Nevertheless, at the German forum, there is an account from a ProZer who wrote the company a polite note, and they wrote back excusing themselves, saying that they knew the German version might have some problems, but, you see, it was translated by an Austrian It makes you wonder what the excuses would be for the Spanish, Italian and French versions.

[ This Message was edited by:on2003-02-15 15:44] ▲ Collapse


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:51
English to Spanish
And, pray, was he an illiterate Austrian? Feb 15, 2003

And you thought you had heard it all! My jaw hit the floor when I read this Austrian excuse. It is so outrageous, it is not even funny (especially not for Austrians I guess).



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The Babel Award for MT in Business Marketing






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »