Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Sony cracks me up: Use your **** as a case
Thread poster: Claudia Alvis

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 05:57
Spanish
+ ...
Nov 6, 2007

Sony's marketing department is epic. How would you translate the name of this product?

This is a real product:


Soft Leather Carrying Case LCS-TWA/T
Draw envious looks when you carry your Cyber-shot® W and T Series digital camera in the understated and elegant LCS-TWA/T carrying case.




The quiet elegance and understated portfolio design of the LCS-TWA/T carrying case will keep your Cyber-shot® W and T Series digital camera safe from bumps and scratches. There is an integrated belt loop for your convenience as well as a strong magnetic closure for quick access. The LCS-TWA is available in brown, black and red.
Soft leather case for W series and T series Cyber-shot®

Elegance design

Leather case with belt loop


Direct link Reply with quote
 

Marsha Way  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:57
Spanish to English
+ ...
Hilarious!! Nov 6, 2007

I can't believe someone didn't catch that! I guess upon translating either the letters would change, or even if it stayed the same, it wouldn't get the same reaction.

I guess we can put it up there with the "Nova" car that was not successful in Latin America, the "Bimbo" bread, but this is just so much more laughable!


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 12:57
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Only available in brown, black and red? Nov 6, 2007

No matching LCS-TWA/T for blondes?


Gerard


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:57
English to Spanish
+ ...
Reminds me Nov 6, 2007

Which do you like best, American Airlines coffee or TWA tea?

Yet Bimbo bread remains very popular in both Mexico and the USA, and I recall Nova gasoline (Pemex) that was only 78 octane, but my old pickup ran fine on it (not so much power, but it was cheap!)


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Spanish to English
+ ...
Oh my goodness... Nov 7, 2007

It's been getting a fair amount of attention of blogs so I figured a swift name change would occur.

But I just checked the Sonystyle web site and it's still there.


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 11:57
Member (2006)
French to English
+ ...
Nova? Nov 7, 2007

Marsha Way wrote:

I can't believe someone didn't catch that! I guess upon translating either the letters would change, or even if it stayed the same, it wouldn't get the same reaction.

I guess we can put it up there with the "Nova" car that was not successful in Latin America, the "Bimbo" bread, but this is just so much more laughable!


Marsha, please could you explain to someone with NSOH why Nova was funny in Latin America? (Or is it too rude for these columns?) I'm about to visit Mexico for the first time and feel I need to know.
Regards,
Jenny.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 05:57
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Nova Nov 7, 2007

Nova sounds like 'no va', which means 'it doesn't/won't go', and cars are supposed to go places

Direct link Reply with quote
 

Narcis Lozano Drago  Identity Verified
Spain
Local time: 12:57
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Some examples Nov 7, 2007

Japanese companies strike again. Other examples would be the Mazda Laputa, and the Nissan MOCO (which fortunately, as far as I now, where not sold in Spanish-speaking countries), and the best, the Mitshubishi Pajero, which had to be renamed as Mitsubishi Montero in Spain.

And then you have SANRIO (Hello Kitty) that according to the company is supposed to mean "Saint River" in Spanish (it should be "río santo", of course).

Narcis


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:57
Member (2000)
Russian to English
+ ...
A useful present Nov 7, 2007

There used to be a German brand of toilet paper called "BUM". Some friends visiting us in Germany bought several packs to give as presents to their friends.

Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 11:57
Member (2006)
French to English
+ ...
Sports gear shop in Strasbourg Nov 7, 2007

Jack Doughty wrote:

There used to be a German brand of toilet paper called "BUM". Some friends visiting us in Germany bought several packs to give as presents to their friends.


Lovely! That reminds me, there's a smart sports gear shop in Strasbourg called "Athlete's Foot". Don't know whether it's still there.
Regards,
Jenny.


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 12:57
Italian to English
+ ...
There's a popular brand of smoked sausage in Italy called Wudy... Nov 7, 2007

Unfortunately, they don't use Stiffi hauliers to deliver them!

Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:57
Spanish to English
+ ...
Urban myth Nov 7, 2007

Claudia Alvis wrote:

Nova sounds like 'no va', which means 'it doesn't/won't go', and cars are supposed to go places


In fact, the Chevy Nova sold quite well in Mexico and Venezuela. The occasional Nova can still be seen on the road here in Mexico City, more than 30 years after they stopped selling them; another piece of evidence supporting the claim that they were a popular car in their day.

The article linked above also includes a linguistic explanation of why Spanish speakers probably wouldn't associate "Nova" with "no va".


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:57
Polish to English
+ ...
Athlete's Foot Nov 7, 2007

Jenny Forbes wrote:

Lovely! That reminds me, there's a smart sports gear shop in Strasbourg called "Athlete's Foot". Don't know whether it's still there.
Regards,
Jenny.


Well, we are more lucky in Poland. Actually, Athlete's Foot is the name of a sports gear retail chain including 40 - 50 stores in 18 towns all over Poland. And the brand owners have not yet discovered the real meaning of the two words, I'm afraid.

Nevertheless, happy shopping!

Andrzej Mierzejewski


Direct link Reply with quote
 

Barbara Wiegel  Identity Verified
Germany
Local time: 12:57
English to German
+ ...
On the contrary Nov 8, 2007

Andrzej Mierzejewski wrote:

Jenny Forbes wrote:

Lovely! That reminds me, there's a smart sports gear shop in Strasbourg called "Athlete's Foot". Don't know whether it's still there.
Regards,
Jenny.


Well, we are more lucky in Poland. Actually, Athlete's Foot is the name of a sports gear retail chain including 40 - 50 stores in 18 towns all over Poland. And the brand owners have not yet discovered the real meaning of the two words, I'm afraid.



Well, in this case I think the name was chosen on purpose - as a play on words, a marketing tool, whatever. It's a US chain with corporate headquarters in Norcross, GA and stores in almost every major shopping mall on the East coast (and probably all over the country) and I'm sure the founders knew the actual meaning of athlete's foot... In this case it didn't stop the chain from branching/franchising out all over the world.

Best,
Barbara


Direct link Reply with quote
 

Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 12:57
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Funny bulb name... Nov 8, 2007

Here's one more from Poland.

The light bulb brand name Osram sounds funny in Polish, as it sound exactly the same as the Polish for 'I will s**t on [sth]'.

There's even a joke about it. (Which I suppose will not be nearly as funny when translated into English.)

A man walks into an electric shop and asks, 'Got any light bulbs?' The shop assistant says, 'Yes. Will Osram do?' [Bear in mind, in Polish it sounds 'Will "I will s**t on it" do?'] To which the customer responds, 'No, give me a regular bulb, I will s**t on it myself.'

No, it doesn't sound funny.

M


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sony cracks me up: Use your **** as a case

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search