This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LilianNekipelov United States Local time: 20:12 Russian to English + ...
You may enertain the possibility
Feb 13, 2014
that they may be "native' (whatever that means) speakers of Euro-English, just not of English-English, or Scottish English, or Irish-English, because even British English might be too broad a term. English is an unofficial lingua franca of the world.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kirsten Bodart United Kingdom Local time: 02:12 Dutch to English + ...
This kind of 'pollution' happens to natives too though
Feb 13, 2014
In Flanders, for example, people working in offices speak a special kind of 'office Flemish' based on French in which they talk of 'supprimeren' (say 'supprimate') instead of 'delete(n)'. I used to speak it too after two years in an office. It just happens.
In terms of 'actor' the blogger is wrong, though, because the dictionary gives exactly the way it is used there as a second meaning. BUT I grant them that 'unless they are connected to powerful actors in the city' sounds weird. O... See more
In Flanders, for example, people working in offices speak a special kind of 'office Flemish' based on French in which they talk of 'supprimeren' (say 'supprimate') instead of 'delete(n)'. I used to speak it too after two years in an office. It just happens.
In terms of 'actor' the blogger is wrong, though, because the dictionary gives exactly the way it is used there as a second meaning. BUT I grant them that 'unless they are connected to powerful actors in the city' sounds weird. Of course, if you are connected to say a Leonardo DiCaprio, there's going to be a hitman to protect you. You would rather use 'parties'/'factions' or something.
For mission you would use the word 'post' surely? I can't imagine why anyone would even consider 'mission'.
For the remainder, some of those sentences referenced there, to me, are prime examples of people who don't read their work after they've done it and checked it for accuracy. Even in a legal text, if you cannot read and understand the sentence at the first attempt, there's something wrong. It may need re-organising, re-phrasing or more commas. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 02:12 Spanish to English + ...
Caveat emptor
Feb 13, 2014
Yes, it's something we need to be aware of. Unfortunately, some horrendous translations end up being acknowledged as "official" in the EU, which can be quite dispiriting when you've put time and effort into finding better terms.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.