Translation length and names
Thread poster: ACLserv

Local time: 12:01
Jul 8, 2008

I am looking for some common but extreme example of translations being much longer than the English.
This is to illustrate some of the challenges of localization.

File -> Fichier
Close -> Schließen

Also looking for some names with extended characters best I came up with so far is "Gwénaële"


Hüseyin Mergan  Identity Verified
Local time: 21:01
English to Turkish
+ ...
Examples from Turkish Jul 8, 2008

zoo: hayvanat bahçesi
bus: otobüs
Font: yazı tipi
OK: Tamam


patyjs  Identity Verified
Local time: 14:01
Spanish to English
+ ...
From English/Spanish Jul 8, 2008

parking - estacionamiento
ask - preguntar
instantly - instantaneamente (most adverbs are considerably lengthened)

There must be tons!



Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 13:01
English to Spanish
+ ...
From Spanish to English Jul 9, 2008

Notifíquese = It is ordered that notice be given

English is not always shorter.

[Editado a las 2008-07-09 00:29]


Krzysztof Łesyk  Identity Verified
Local time: 05:01
Japanese to English
+ ...
Polish Jul 9, 2008

A couple of Polish ones, off the top of my head:

soccer: piłka nożna
bat (zool.): nietoperz
chest (anat.): klatka piersiowa
filibuster (n): długie przemówienie mające na celu zablokowanie obrad (haha, extreme enough? Does this one have a single-word translation into ANY language?)

[Edited at 2008-07-09 01:00]


José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 18:01
English to Portuguese
+ ...
English x Portuguese (BR) Jul 9, 2008

Just a few...

short EN - long PT
noisy = barulhento
fuel = combustível
scarab = escaravelho
ant = formiga
miss = senhorita
driver = motorista
heater = aquecedor
fan = ventilador
payday = dia de pagamento
screw, bolt = parafuso
lock = fechadura

long EN - short PT
defendant = réu
handkerchief = lenço
whitewash = cal


mediamatrix (X)
Local time: 17:01
Spanish to English
+ ...
(A bit off topic...) Is this about words ... or concepts? Jul 9, 2008

The English word 'tomorrow' (8 letters) is longer than the Spanish 'mañana' (6 letters).

But the Spanish concept 'mañana' is iiiiinfiiiiiiiiiiiiiiiiiteeeeeeeeeeeeleeeeeeeeeeeeey longer than even the most procrastinating Englishman's concept of 'tomorrow'.




mediamatrix (X)
Local time: 17:01
Spanish to English
+ ...
(Back on topic) Jul 9, 2008

At the end of a formal letter:


Yours faithfully,

French (en version abrégée!):

Veuillez croire, mon Cher Monsieur Dupont, à l'expression de mes sentiments les plus distingués.

And in formal Spanish it can be worse stillicon_frown.gif



Paul Adie  Identity Verified
Spanish to English
+ ...
A Russian example... Jul 9, 2008

sights = достопримечательности (dostoprimechatel'nosti)

Sights as in the 'sights of the city'.

Happy translating!



juvera  Identity Verified
Local time: 20:01
English to Hungarian
+ ...
English - Hungarian examples Jul 11, 2008

Spain - Spanyolország - and a lot of similar ones: Franciaország etc. Very difficult to deal with in subtitles, as "in France" would be Franciaországban, and in subtitles it is not advisable to hyphenat it into two lines.

The following are all from informatics; lot of these words would be displayed in small boxes on the screen. The English developers somewhat cannot immagine the hassle they can cause by not giving sufficient space in the box, not to mention expressions using more than one of these short English words:

"check bin" would be: "ellenőrizze a szemetesádát"
"dial-up script" equals to:
"telefonos hálózati parancsállomány"
"default screen" - "alapértelmezés szerinti képernyőkép"

default - alapértelmezett
jam - papírelakadás
jogger - finombeállító
interposer - kiegészítő papírmodul
check - ellenőrizze
bin - szemetesláda
bind - összekapcsol
tiled - mozaikszerűen elrendezett


Local time: 21:01
English to Turkish
+ ...
Same topic different question Jul 14, 2008

For an alpha translation software I have a question.I need several opinions regarding the length of translation jobs.
For instance please do tell;What is the percentage of the translation jobs that are less than 200 words?What about the rest?You got the idea.

If we are going to arrive % 100 please give your best shot to create an estimate graph.
I appreciate it.


Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Local time: 21:01
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
The two we use almost every day Jul 15, 2008

English > Spanish
Preview > Presentación preliminar
Login > Inicio de sesión


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation length and names

Advanced search

SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search