This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
waht do cons, simul, and voiceover mean (those are services by members of this site)?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Williamson United Kingdom Local time: 03:02 Flemish to English + ...
Consecutive, Simultaneaous and Dubbing
Jun 4, 2003
Consecutive interpreting: The interpreter takes notes with a special note-taking system which was invented by Rozan to which he/she adds his/her own symbols (smilies sometimes come handy). When the speaker pauses or has finished his/her speech, he gives a summary of the entire speech into the target-language. Sim.: Simultaneous interpreting: to interpret immediately into the target language what the speaker is saying. Voice-over: dubbing of a movie, television play, ....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Juan Jacob Mexico Local time: 20:02 French to Spanish + ...
Voice-over, not exactly.
Jun 4, 2003
Voice-over means (as its name indicates)that the original voice is being "overlaped" by another voive, this one reading the translation. Dubbing eliminates completely original voices: the actors must also have "lip-sync", that is, they have to respect, as much as posible, the movements of the lips.
Good luck, and please excuse my poor english writing.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stephen Franke United States Local time: 19:02 English to Arabic + ...
FYI, additional types of bilingual work
Jun 4, 2003
Greetings... taHaiya Tayyiba wa b3ad...
In addition to voice-overs or other audio recordings, another job that bilinguals can perform for firms in the film / multimedia industry is reformating / re-timing the display of translated subtitles shown in films and VT recordings.
The studio where you do that subtitling work normally provides suitable technical training and the side-by-side services of a video technician in the same booth or work station while you review the ... See more
Greetings... taHaiya Tayyiba wa b3ad...
In addition to voice-overs or other audio recordings, another job that bilinguals can perform for firms in the film / multimedia industry is reformating / re-timing the display of translated subtitles shown in films and VT recordings.
The studio where you do that subtitling work normally provides suitable technical training and the side-by-side services of a video technician in the same booth or work station while you review the scenes and make necessary revisions.
Another (occasional) job is transcription and translation of audiotapes or the audio portions of broadcasts (news interviews and the like).
HTH.
Khair, in sha' Allah.
Stephen H. Franke English Arabic, Kurdish, and Farsi) Los Angeles ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.