Voi/Lei for instructions.
Thread poster: Susanna Garcia

Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 14:01
Italian to English
+ ...
Apr 7, 2009

I'm translating instructions into Italian regarding traffic infringements. It was meant to be proofing but there you go; it won't happen again.
I'm wavering between 'voi' and 'lei'. Using 'si' isn't always possible. Italian sites use both/either or even a mixture.
I'd appreciate some guidance please.
Suzi


Direct link Reply with quote
 

G Talamini  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:01
English to Italian
+ ...
Voi/Lei Jul 24, 2009

Hi Susanna.
It's always best to use the impersonal form in instructions, but as you say it's not always possible, I'd opt for the "Lei" form, as "Voi" is used as a polite formonly if you're actually speaking to several people.
I hope I answered your question If you posted a short sample of what you're translating I could give you a better opinion though!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Voi/Lei for instructions.

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search