Voi/Lei for instructions.
Thread poster: Susanna Garcia

Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 08:00
Italian to English
+ ...
Apr 7, 2009

I'm translating instructions into Italian regarding traffic infringements. It was meant to be proofing but there you go; it won't happen again.
I'm wavering between 'voi' and 'lei'. Using 'si' isn't always possible. Italian sites use both/either or even a mixture.
I'd appreciate some guidance please.
Suzi


Direct link Reply with quote
 
G Talamini  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:00
English to Italian
+ ...
Voi/Lei Jul 24, 2009

Hi Susanna.
It's always best to use the impersonal form in instructions, but as you say it's not always possible, I'd opt for the "Lei" form, as "Voi" is used as a polite formonly if you're actually speaking to several people.
I hope I answered your question If you posted a short sample of what you're translating I could give you a better opinion though!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Voi/Lei for instructions.

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search