...that it does not already own...
Thread poster: Luis DeGalocha

Luis DeGalocha  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:51
English to Portuguese
+ ...
Sep 10, 2003

I have come across the following "structure" a couple of times but it still does not sound quite right, somehow!

“France Telecom offered €7 billion for the 13.6% that it does not already own of Orange” – The Economist, September 6th 2003

Is this a grammatical sentence? Or some kind of economic jargon?

Any comments would be appreciated.

Regards,

Luis


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 10:51
Italian to English
It looks like a question of emphasis Sep 10, 2003

[quote]Luís DeGalocha wrote:

I have come across the following "structure" a couple of times but it still does not sound quite right, somehow!

“France Telecom offered €7 billion for the 13.6% that it does not already own of Orange” – The Economist, September 6th 2003

Is this a grammatical sentence?

Hi Luís,

It's a very inelegant construction so we have to assume that the writer was trying to make a point.

Normally, the partitive "of Orange" would precede the relative clause in the noun phrase and "already" would come between the auxiliary and the main verb so the standard word order would be:

the 13.6% of Orange that it does not already own.

However, the writer apparently wants to emphasise the fact that France Telecom owns nearly all of Orange and is making a bid for the remainder, hence the change in word order.

The version selected would be acceptable enough in informal conversation, where the speaker could signal the emphasis by modulating voice pitch and stress, but in written English, the same effect would have been better achieved by end-focusing "already":

the 13.6% of Orange that it does not own already.

HTH

Giles


Direct link Reply with quote
 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 15:21
English to Tamil
+ ...
I am reminded of one incident Sep 10, 2003

A few years back I used to do French broadcasting live in the All India Radio for the External Services. The news in English will be given to us for translating into French and then reading live at the time of broadcasting at 0120 hrs Indian Standard Time. Once the first headline mentioned that India and Russia have agreed to form a democratically elected government in Afghanistan. I was dumb-founded and asked the editor as to how it was politically possible. It was his turn to become pale. The poor man meant to say that India and Russia would support the formation of a democratically elected government in Afghanistan. His anguish was all the more pronounced as the headline had already been aired in the 9 P.M. news at prime time. He felt so miserable but I assured him that at least in French I would modify the content suitably.

[Edited at 2003-09-20 16:38]


Direct link Reply with quote
 
Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 10:51
Member (2002)
German to English
+ ...
posting a forum message versus KudoZ Oct 8, 2003

Hi Luis,

Your post might be more useful as a KudoZ question in English monolingual. You'll get more and better answers there as well.

Please feel free to post on this forum any topic on linguistics where a discussion is generally the better suited recourse.

Just a friendly reminder from the moderator,
Marcus


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

...that it does not already own...

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search