Regional differences in Arabic pronunciation of international vocabulary
Thread poster: eoneo

Local time: 09:32
Oct 1, 2009

Depending on their history, all Arabic varieties borrow loanwords from different sources, that is, Maghrebi Arabic from French, Spanish, Italian in descending order, and Gulf Arabic from English.
A book says that Arabic equivalents of hydrogen, microphone and vitamin have all diphthongs [ai] rather than long vowels [i:] because they are borrowed from (American) English.
But given that Arabic alphabet 'yod' can be pronounced as either [i:] or [ai], I guess the words are differently pronounced in various Arabic varieties, for example, they are expected to be [i:] in Maghrebi Arabic including Libyan, and [ai] in Gulf and Iraqi Arabic.
But I'm not sure whether they are pronounced [ai] or [i:] in Egyptian Arabic and Lebanese Arabic, because even though they use considerable French loanwords, those varieties seem to use more and more English loanwords.
Where can I find more information about this confusing situation?

Thanks in advance for your help.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Regional differences in Arabic pronunciation of international vocabulary

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on

Join this translator’s group buy brought to you by and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search