Languages working differently: a case study using simple adjectives
Thread poster: George Trail

George Trail  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:51
Member (2009)
French to English
+ ...
May 15, 2010

Maybe not enough is being done to explain how languages "work differently" if only to promote international cohesion?

My most recent professional translation project was a piece of business marketing (like a presentation). It was from French to English, and in the original I remember seeing "utile" and "utilisable" in the same sentence - what are the odds of that? To say the least, it challenged my perceptions of what I understood by these words. I eventually realised that "utilisable" meant user-friendliness - you just know damn well that the user-friendliness of things can make such a lot of difference in the business world. For example, if you advertise business services to a client, and they decide that they are interested in what you offer but the application interface causes them enough frustration that they eventually decide to take their business elsewhere, both of you will suffer.

I also remember seeing in a German grammar book, back in my university days, that in German, "kindlich" and "kindisch" are definitely not the same thing. The latter is primarily derogatory - "childish" etc. - rather than "childlike", which is what the former designates.

Direct link Reply with quote

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 23:51
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Recomendation of another site May 15, 2010

Hi George,

Based on all your posts, I thought you might find this to be an interesting site for discussing language and language-learning issues:

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Languages working differently: a case study using simple adjectives

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search