International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Japanese spelling
Thread poster: EctacoInc

EctacoInc
Local time: 21:44
Jun 17, 2010

Dear colleagues!

We need some kind of help. Here we've got three Japanese words:

1. kongo:satta___こんごうさった___金剛薩埵___NPR (being: Supreme Being)
2. pin'in___ぴんいん___拼音___N (pinyin)
3. bo:toku___ぼうとく___冒瀆___N (blasphemy)

The only problem is they are spelled by old Chinese characters. The question is it possible to spell them in some other way by Japanese characters? Or maybe they can be replaced with some other words with the same meaning or something else?

Thanks in advance and best regards,

Ulyana
Ectaco.Inc


 

Glenn Anderson  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Japanese to English
Spellings Jun 17, 2010

Hi there, Im not really sure, but...


1) This is the name of a deity, and these are the characters that are used to write the name (despite being old)

2) this is normally written in katakana ピンイン

3) you can use this simpler character: 冒涜

hope it helps!


 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 21:44
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Just two remarks Jun 17, 2010

Fomasuck wrote:

2) this is normally written in katakana ピンイン


Or mixed katakana/kanji: ピン音.

3) you can use this simpler character: 冒涜


Isn’t plain hiragana spelling (ぼうとく) preferred today?


 

D. B. Slavenskoj
Russian to English
+ ...
旧字体置換可能チェッカー Feb 12, 2012

Japanese old character replacement tool: http://www.hyuki.com/aozora/replace.cgi

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Japanese spelling

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search