Does anyone recognise this language?
Thread poster: Spencer Allman

Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 11:41
Finnish to English
Aug 27, 2010

Bu-rang-ul Lan-yang


It is an inscription on a pot from the early 20th century


could it be Malay?


Many thanks in advance


 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 12:41
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Maori Aug 27, 2010

Seems to be Maori. No personal experience here, just googled:

http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/paperspast?a=d&d=NZTR19230901.2.41.1&l=mi&e=-------10--1----0-all


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Maori Aug 27, 2010

Most probably Maori. If it was Malay, wouldn't it be strange to use Latin characters?

Maori makes more sense here since Maori did not have a native script, and Latin characters are used to write it today.


 

Melanie Wittwer  Identity Verified
New Zealand
Local time: 22:41
English to German
+ ...
Definitely not Maori Aug 27, 2010

Kia Ora

I have no idea what it is, but it is not Maori. Does not sound like Maori at all.

Ka Kite

[Edited at 2010-08-27 08:44 GMT]


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Oops! Aug 27, 2010

Melanie Wittwer wrote:
I have no idea what it is, but it is not Maori. Does not sound like Maori at all.

Oops! Sorry then!icon_smile.gif

(It is great to be ignorant, because you have the chance to learn.)


 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:41
English to Arabic
+ ...
Apparently Vietnamese? Aug 27, 2010

I just put the text on an online language identifier ( http://langid.net/ ), and it tells me it's Vietnamese. Now we just need confirmation from someone who knows better.

-------

Hmmm - and this language identification service http://www.appliedlanguage.com/translation_resources/language_identifier.aspx? tells me it's Indonesian/!!

-------

And another vote for Indonesian from this page http://legacy.xrce.xerox.com/cgi-bin/mltt/LanguageGuesser




[Edited at 2010-08-27 09:03 GMT]

[Edited at 2010-08-27 09:05 GMT]


 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:41
English to Arabic
+ ...
Australian rugby team ("Wallabies") war-cry Aug 27, 2010

Away from online language identifiers, I looked for the first word online and found a scanned football report from the Otago Witness, 1908, the relevant part of which I'll copy here:

"Our old friend Ernie Booth (...) now acting as a correspondent with the Australian team in England, forwards a marked copy of the Football Evening News, in which he gives particulars of the "Wallabies" war-cry. Here it is: - "Gau! Gau! Devon, whirrr win nang-a-lan. Win nang-a-lan thur.Mu-i-an-yil-ling. Bu-rang-ul-lang. Bu-rang-ul-lang-yang. Yai! Yai! Gun-yib-lan-yang. Yah" A literal translation of the above is as follows: "Hullo! Hullo! Devon. You are great men. We are glad. Let us meet each other. Come! Come! Let us try!"
(...)
The "Wallabies" war-cry originates with the once powerful Illawara tribe, who dominated the coastal districts of Australia from the Hawkesbury River south to Woolongong and Bulli.

-------
Sorry, here's the link: http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/paperspast?a=d&d=OW19081209.2.186&l=mi&e=-------10--1----0-all

[Edited at 2010-08-27 09:18 GMT]

------



I just noticed it's the same link provided by efreitag above, but although Maori is mentioned in the article, this particular text isn't Maori, as the extract above tells us but the language of the Australian Illawara tribe!icon_smile.gif

[Edited at 2010-08-27 09:24 GMT]


 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:41
Dutch to Romanian
+ ...
Vietnamese Aug 27, 2010

has been detected by Google Translate too. And the translation in English is

Bu-roasted-ul-yang Lanicon_biggrin.gificon_smile.gif


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:41
English to Portuguese
+ ...
Lextek Aug 27, 2010

Lextek Language Identifier says it's Tagalog.

As some people here mentioned Maori, that language amazed me. Once I had to translate a bilingual birth certificate in both English and Maori. The field label in English said "Sex"; the corresponding one in Maori had three words. My first assumption was that, lacking one specific word for "sex", Maori explains how it's done.icon_biggrin.gif
(Of course it might have been just "male or female", but I don't know.)


 

Rebecca Davis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:41
Member (2008)
French to English
+ ...
Is this any help? Aug 27, 2010

http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/paperspast?a=d&d=NZTR19230901.2.41.1&l=mi&e=-------10--1----0-all

 

Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 11:41
Finnish to English
TOPIC STARTER
Many thanks Aug 30, 2010

to one and all


spencer


 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 05:41
English to Spanish
Yes, Nesrin is right. Aug 30, 2010

Gau, Gau, New Zealand, Wir-r-r?
Mu-i-an yil-ling,
Bu rang ul lan yang,
Yai, yai, Gun-yil-lan-yang,
Yap!

http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/paperspast?a=d&d=NZTR19230901.2.41.1&l=mi&e=-------10--1----0-all


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Does anyone recognise this language?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search