To the Americans out there - More lexis than linguistics but
Thread poster: Lorraine Bathurst

Lorraine Bathurst
United Kingdom
Local time: 16:03
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
Aug 18, 2011

... don't know where else to put this question.
I am translating a tender document about manufacturing. I always use Tender and Tenderer for the noun and personal noun for UK English - are these terms in common use in the US or is bid /bidder preferred in this context?

Thanks
L


 

inagiel  Identity Verified
United States
Local time: 11:03
English to Polish
+ ...
Tender or Tenderer Aug 18, 2011

If you mean "tender" as privilaged, then the correct use in US would be sensitive. Sensitive in this case would refer to documents that are to be viewed only by select, pre-approved group of people not open to all.

[Edited at 2011-08-18 22:01 GMT]


 

Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 11:03
German to English
bid/bidder common in the US Aug 18, 2011

Here's a US government site for bidder registration:
https://hudhomestore.secureportalk.net/HUD/HUDBidderRegistration.aspx

A state government site:
http://www.window.state.tx.us/procurement/cmbl/cmblhub.html

"Tender/tenderer" would also be perfectly understandable to American readers.


 

Jenn Mercer  Identity Verified
United States
Local time: 11:03
Member (2009)
French to English
bid/bidder Aug 19, 2011

I see tender used in the U.S., but the more common term is bid/bidder.

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 17:03
Spanish to English
+ ...
Both work Aug 19, 2011

But in my experience "bidder" is more commonly used both in UK and US English (and easier to pronounce!).

For example, I might use tender/er as synonyms to break up the excessive repetition often found in these contexts, but at a lower frequency than bid/der.

[Edited at 2011-08-19 09:16 GMT]


 

Tina Vonhof
Canada
Local time: 09:03
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Both Aug 19, 2011

Since 'tenderer' is a rather awkward word, it would be ok to use 'tender' and 'bidder' , also to introduce a little variation in the text if they occur frequently.


[Edited at 2011-08-19 15:39 GMT]


 

Mark Hamlen  Identity Verified
France
Local time: 17:03
Member (2010)
French to English
+ ...
Legal writing Aug 19, 2011

I wouldn't worry whether to use bid/bidder or tender/tenderer, they are both used internationally. But I am rather surprised that some people are advising to use them interchangeably within a single text. Legal writing is precise and repetition is not only acceptable, but often essential. I would never refer to a bidder as a tenderer or vice versa just to vary the text and "improve the style." If there are disputes later over the text or the contract, the question could arise whether these are different parties.

 

Teresa Reinhardt  Identity Verified
United States
Local time: 08:03
Member (2002)
German to English
+ ...
With Mark Aug 20, 2011

For AE, I would prefer bid/bidder, BUT in a technical/legal text, I would never vary (that must come from the German horror repetitionis, but believe me, it does not exist in EN, esp. where precision is required.)

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

To the Americans out there - More lexis than linguistics but

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search