To the Americans out there - More lexis than linguistics but
Thread poster: Lorraine Bathurst
Lorraine Bathurst United Kingdom Local time: 00:10 Member (2008) Spanish to English + ...
Aug 18, 2011
... don't know where else to put this question.
I am translating a tender document about manufacturing. I always use Tender and Tenderer for the noun and personal noun for UK English - are these terms in common use in the US or is bid /bidder preferred in this context?
Thanks
L
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
inagiel United States Local time: 19:10 English to Polish + ...
Tender or Tenderer
Aug 18, 2011
If you mean "tender" as privilaged, then the correct use in US would be sensitive. Sensitive in this case would refer to documents that are to be viewed only by select, pre-approved group of people not open to all.
[Edited at 2011-08-18 22:01 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kevin Fulton United States Local time: 19:10 German to English
"Tender/tenderer" would also be perfectly understandable to American readers.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jenn Mercer United States Local time: 19:10 Member (2009) French to English
bid/bidder
Aug 19, 2011
I see tender used in the U.S., but the more common term is bid/bidder.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 01:10 Spanish to English + ...
Both work
Aug 19, 2011
But in my experience "bidder" is more commonly used both in UK and US English (and easier to pronounce!).
For example, I might use tender/er as synonyms to break up the excessive repetition often found in these contexts, but at a lower frequency than bid/der.
[Edited at 2011-08-19 09:16 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tina Vonhof Canada Local time: 17:10 Member (2006) Dutch to English + ...
Both
Aug 19, 2011
Since 'tenderer' is a rather awkward word, it would be ok to use 'tender' and 'bidder' , also to introduce a little variation in the text if they occur frequently.
[Edited at 2011-08-19 15:39 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mark Hamlen France Local time: 01:10 Member (2010) French to English + ...
Legal writing
Aug 19, 2011
I wouldn't worry whether to use bid/bidder or tender/tenderer, they are both used internationally. But I am rather surprised that some people are advising to use them interchangeably within a single text. Legal writing is precise and repetition is not only acceptable, but often essential. I would never refer to a bidder as a tenderer or vice versa just to vary the text and "improve the style." If there are disputes later over the text or the contract, the question could arise whether these are different parties.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Teresa Reinhardt United States Local time: 16:10 Member (2002) German to English + ...
With Mark
Aug 20, 2011
For AE, I would prefer bid/bidder, BUT in a technical/legal text, I would never vary (that must come from the German horror repetitionis, but believe me, it does not exist in EN, esp. where precision is required.)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.