About fidelity (food for thought)
Thread poster: Aurora Humarán (X)

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:39
English to Spanish
+ ...
Jul 27, 2004

Food for thought:

"While the value of the notion of fidelity is at an all-time high in the audiovisual media, its stocks are considerably lower in the domains of marital mores and theories of translation. It almost seems as though the stereo, the Betamax, and the Xerox have taken over the duty of faithfulness in reproduction, leaving the texts and the sexes with nothing to do but disseminate."


"Taking Fidelity Philosophically" - Barbara Johnson


 

Alain Dellepiane  Identity Verified
Japan
Local time: 06:39
English to Italian
It just drives me mad Jul 27, 2004

I can't but agree,

my job involves a lot of proofing/ editing and I always have to wrestle with translators that just believe to be authors.

It's embarassing to notice how the worst examples seem to come from Italy. Without generalising, most of the times the Italian wildly departs from the original. On the other hand Spaniards seem to do an effort to stick to the original, even reproducing its ambiguities.
(I usually solve this by retranslating from Spanishicon_smile.gif

Am I just unluky or there is a difference in how translation is taught in these two countries?

Cheers!


 

Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 23:39
German to Italian
+ ...
Wow! Jul 27, 2004

Interesting point, Aurora. Thank God I'm not marriedicon_biggrin.gif

 

Gabriela Mejías  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:39
English to Spanish
+ ...
Fidelity.... is taught in Argentina as... Jul 29, 2004

...una mujer bella (good looking man, in my case!) pero infiel... o le sos fiel a las palabras e infiel al sentido... o viceversa... I don't know up to what extent it is true... I think we translators can, must! find a way...but...how??? Shall we ever find the way?

 

Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 17:39
¿Será... Jul 29, 2004

...que es más fácil serle fiel a un texto que a la pareja????

 

Richard Benham  Identity Verified
France
Local time: 23:39
German to English
+ ...
More food.... Jan 16, 2005

You will often find on KudoZ that people will suggest completely unfaithful translations (offering little or no justification for the divergence, even if they do notice it), and these are often rewarded by the asker, even though there are perfectly acceptable faithful translations on offer.

In particular, you will see people suggest inoffensive substitutes for an accurate translation, where the original is not only offensive but clearly intended to be so. And similarly we see attempts to make the text more "politically correct". To me, both these represent a total abdication of professional integrity.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

About fidelity (food for thought)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search