Argument against deverbalisation
Thread poster: Timothy Barton

Timothy Barton
Local time: 08:21
French to English
+ ...
Sep 10, 2004

I found this interesting article arguing against deverbalisation: http://www.geocities.com/brmossop/Deverbalization.htm

I don't agree with the article, but it's still interesting. From my own experience, I only produce text that reads well in the target language when I'm able to deverbalise.

[Edited at 2004-09-10 11:06]


Direct link Reply with quote
 
Michele Fauble  Identity Verified
United States
Local time: 23:21
Member (2006)
Norwegian to English
+ ...
Interesting article Sep 10, 2004

Timothy Barton wrote:

I found this interesting article arguing against deverbalisation: http://www.geocities.com/brmossop/Deverbalization.htm

I don't agree with the article, but it's still interesting. From my own experience, I only produce text that reads well in the target language when I'm able to deverbalise.



Thanks for bringing this article to our attention. It certainly addresses some of my questions about translation. I'll have to give it some more thought (and read the coming book) before coming to any sort of conclusion, but I do think he may be on to something. I'd like to hear other opinions.


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 08:21
English to French
+ ...
I'm definately no expert... Sep 10, 2004

... as I'm a beginner translator, but I've found the article very interesting, and I must ay I completely recognized myself in the way I sometimes approach a text!

I find his theory to be more "intuitive" than the Deverbalization theory, which I find rather mechanical.

In simple texts, I tend to be more intuitive, and I usually begin translating (either by typing or just in the back of my mind) even though I'm not done reading the text yet. I then compare ST & TT to make sure the ST is rendered correctly.

Wilst for complicated or highly technical texts, I tend to deverbalize the text a LOT. I talk to myself, I'm repeating the text in my own words, I make sure I understood correctly, I go beyond the words and go for the message. And only then do I begin translating.

Interesting link...


Direct link Reply with quote
 

Richard Benham  Identity Verified
France
Local time: 08:21
German to English
+ ...
Good article. Jan 15, 2005

I have never really been happy with "deverbalization" as a concept. Like Marie-Claude, I "recognized myself" in the article's description.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Argument against deverbalisation

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search