Argument against deverbalisation
Thread poster: Timothy Barton

Timothy Barton
Local time: 02:19
French to English
+ ...
Sep 10, 2004

I found this interesting article arguing against deverbalisation: http://www.geocities.com/brmossop/Deverbalization.htm

I don't agree with the article, but it's still interesting. From my own experience, I only produce text that reads well in the target language when I'm able to deverbalise.

[Edited at 2004-09-10 11:06]


 

Michele Fauble  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
Member (2006)
Norwegian to English
+ ...
Interesting article Sep 10, 2004

Timothy Barton wrote:

I found this interesting article arguing against deverbalisation: http://www.geocities.com/brmossop/Deverbalization.htm

I don't agree with the article, but it's still interesting. From my own experience, I only produce text that reads well in the target language when I'm able to deverbalise.



Thanks for bringing this article to our attention. It certainly addresses some of my questions about translation. I'll have to give it some more thought (and read the coming book) before coming to any sort of conclusion, but I do think he may be on to something. I'd like to hear other opinions.


 

avsie (X)  Identity Verified
Local time: 01:19
English to French
+ ...
I'm definately no expert... Sep 10, 2004

... as I'm a beginner translator, but I've found the article very interesting, and I must ay I completely recognized myself in the way I sometimes approach a text!

I find his theory to be more "intuitive" than the Deverbalization theory, which I find rather mechanical.

In simple texts, I tend to be more intuitive, and I usually begin translating (either by typing or just in the back of my mind) even though I'm not done reading the text yet. I then compare ST & TT to make sure the ST is rendered correctly.

Wilst for complicated or highly technical texts, I tend to deverbalize the text a LOT. I talk to myself, I'm repeating the text in my own words, I make sure I understood correctly, I go beyond the words and go for the message. And only then do I begin translating.

Interesting link...


 

Richard Benham  Identity Verified
France
Local time: 01:19
German to English
+ ...
Good article. Jan 15, 2005

I have never really been happy with "deverbalization" as a concept. Like Marie-Claude, I "recognized myself" in the article's description.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Argument against deverbalisation

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search