Terminology-Glossary
Thread poster: Trastec
Trastec
Canada
Local time: 03:51
English to French
+ ...
Nov 9, 2004

Hello
I would like to know what does fellow translators think about this topic.
"Do we need a to creat a single terminolgy for English «french translations in that we wouldn,t always have to specify English«french(canada) often demanded by our clients.


Direct link Reply with quote
 
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 03:51
German to English
Are looking for region-neutral terminology? Nov 17, 2004

I suspect that it's not likely to happen in our lifetimes.
A hundred years ago GB Shaw wrote that America and England were two countries separated by a common language. In many ways this may be less the case as before, but I can't see the US and the UK agreeing on standard terminology any more than I might expect France and Canada to do so. The same is true with regard to Spanish, even within Latin America.
Kevin


Direct link Reply with quote
 
Trastec
Canada
Local time: 03:51
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Terminology-Glossary Nov 17, 2004

Hi
Thank you for your intervention on this open topic.
As a matter of fact I was expecting more reaction, well lets hope our fellow translators would speak up!
As a matter of facts since my arrival in Canada I can only grap terms which has it equivalent in English thus
Merci (FR)«instead of De rien
Canada(FR)"Bienvenu"«You are welcome"
*Auto«Voiture(Fr)
*Ma blonde«Ma copaine"(FR)
These are just to mention a few.
What we are faced with is the clients who precise either their documents are translated into FR OR Canada.
Thank you onces again I 'm still expecting replies.
Liz


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Terminology-Glossary

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search