Neologisms - seeking a consensus
Thread poster: neilmac

neilmac  Identity Verified
Local time: 13:22
Spanish to English
+ ...
Mar 27, 2014

Prompted by a recent kudoz query in my ES-EN pair (agentes neumoagresores) I'm wondering if there is a forum thread about the use and abuse of neoligisms and how we should approach them as translators.

Direct link Reply with quote

Giles Watson  Identity Verified
Local time: 13:22
Italian to English
Depends on context Mar 27, 2014

The Kudoz answer chosen was "(respiratory) bacterial pathogens", which is more of an explanation/hypernym than a translation.

However, it looks like a good solution since the context will have provided the "neumo-" notion already and the only discourse-new information in "agentes neumoagresores" is likely to be "pathogens" (even "bacterial" is an addition to what is in the text, albeit a reasonable one). The fact that the adjective is a neologism is of secondary importance and in this case, an English neologism would probably draw too much attention to what is not really the point of the Spanish.

In other circs, though, a neologism might be the focus of attention and you would have to reflect this in your translation. One good rule of thumb, at least for Italian and I imagine for Spanish, is that if the neologism is in scare quotes, it's probably worth spending some time on finding an elegant equivalent. If not, check that the writer isn't using the neologism - it's often a compound form like "neumoagresor" - as shorthand to get ideas across quickly, in which case you can just go for the briefest solution.


[Edited at 2014-03-27 10:35 GMT]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Neologisms - seeking a consensus

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search