Neologisms - seeking a consensus
Thread poster: neilmac

neilmac  Identity Verified
Local time: 15:47
Spanish to English
+ ...
Mar 27, 2014

Prompted by a recent kudoz query in my ES-EN pair (agentes neumoagresores) I'm wondering if there is a forum thread about the use and abuse of neoligisms and how we should approach them as translators.

Direct link Reply with quote

Giles Watson  Identity Verified
Local time: 15:47
Italian to English
Depends on context Mar 27, 2014

The Kudoz answer chosen was "(respiratory) bacterial pathogens", which is more of an explanation/hypernym than a translation.

However, it looks like a good solution since the context will have provided the "neumo-" notion already and the only discourse-new information in "agentes neumoagresores" is likely to be "pathogens" (even "bacterial" is an addition to what is in the text, albeit a reasonable one). The fact that the adjective is a neologism is of secondary importance and in this case, an English neologism would probably draw too much attention to what is not really the point of the Spanish.

In other circs, though, a neologism might be the focus of attention and you would have to reflect this in your translation. One good rule of thumb, at least for Italian and I imagine for Spanish, is that if the neologism is in scare quotes, it's probably worth spending some time on finding an elegant equivalent. If not, check that the writer isn't using the neologism - it's often a compound form like "neumoagresor" - as shorthand to get ideas across quickly, in which case you can just go for the briefest solution.


[Edited at 2014-03-27 10:35 GMT]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Neologisms - seeking a consensus

Advanced search

BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search